更新时间:2024-06-03 19:25:08作者:佚名
还记得去年冬奥会上因翻译而引发的国际失误吗?
挪威国家队营养师在为球员订购营养补充剂时,“不小心”错误地使用谷歌翻译,将1500个鸡蛋翻译成了15000个......
收到鸡蛋后,全队都惊呆了,幸好在队员们饿死前,营养师把多余的鸡蛋卖给了超市,挽回了大部分损失。
为了迎接明年的东京奥运会以及随之而来的大量游客,日本最近检查了各种公共交通标志的翻译puzzle是什么意思,发现了一些令人啼笑皆非的错误。
当地的“日英”标识让游客感到困惑,有些说法简直令人费解。例如,你知道“让座”是什么意思吗?
“失物招领”只是日本政府为解决这一问题而设立的机构之一,日本政府表示,将尽快修复这一问题。
日本政府周三表示,将“失物招领处”翻译为“被遗忘的中心”只是日本网站上发现的让外国游客感到困惑的误译之一,并敦促运营商尽快纠正这些错误。
随着明年 的到来,日本 3 月份共有 85 人乘坐火车和公共汽车,并在城镇中设立标志。
为了迎接 2020 年东京奥运会前夕大量外国游客的到来留学之路,日本旅游局于 2 月至 3 月期间对 85 个火车和巴士公司运营的网站以及城镇的交通标志进行了调查。
['ɪnflʌks]: n.流入;收集
在 上发现了依赖于 的单词,其中“ ” 表示为“ dwarf ”,“ ” 表示为“ place ”。
由于使用机器翻译,网站出现了一些奇怪的英文表达,例如将“(孩子)”翻译成“dwarf(侏儒)”,将“ seat(放出座位)”翻译成“ (售票机)”等。
他们还发现,有些人或多或少都会问“从什么年龄开始要支付票价?”
日本观光厅还发现,部分句子的翻译令人困惑或难以理解,比如“what to the fare from what age?”(编者注:这句话的大致意思是,几岁的孩子可以买儿童票?)
-aided 还对一些火车的名称进行了修改,使其非-to,表示。
这种机器辅助翻译系统还导致一些网站上出现了不必要的火车站名称翻译,让非日语人士难以理解。
在85个中,有70个是,并且,它补充道。
日本旅游局表示,85个网站中,有70个提供英语、韩语和中文的翻译。
并在新闻和媒体上出现。
新闻和社交媒体有时会提到日语的不自然翻译和误译。
突然出现:突然出现
日本东京区主竞技场 [照片/VCG]
来,我们重新认识一下Osaka Metro吧……
大阪 的 画 是 一条 奇怪 的 火车 线路 , 并且 是 这样 的 。
由于自动翻译未经核实,大阪地铁系统运营商的英文网站上出现了多条铁路线路和火车站的奇怪翻译,引起全球关注。
“御堂筋线”、“堺筋线”和“今里筋线”有一个共同点——它们的名字中都有“筋”这个词。
但问题是,在日语的地名中,“筋”这个词既是“街道”的意思,又有“肌肉”的意思。因此,这三行的英文翻译就变得不正常了……奇怪……
该线为“堺”线。名称中的“suji”一词意为 ,但汉字也可以表示“”。
堺筋线翻译过来就是“堺肌肉”线。名字里的日文单词“suji”是街道的意思,但汉字也可以表示“肌肉”。
一夜之间,这三条普通的地铁线路,摇身一变,变成了三尊肌肉男!
日本漫画家川口健吾也为这三部作品设计了阳刚的形象。
除这三条线路外,其他带“筋”字的站名也未能幸免。
至于这些系列到底有多受欢迎,只要看看粉丝们为它们制作的周边就知道了。
我们还在其中发现了“ Town ”()和“ World ”()。
“大围町”、“天下茶屋”等翻译也让游客们感到很有趣。
汉字 ['kɑndʒi]:n.日语汉字
因丰臣秀吉曾在这里喝茶而得名的“天下茶屋”站(英文发音:),被译为世界(世界茶屋)。乍一看,似乎没什么问题,但考虑到文化背景,就问题大了。
一下子肩负起全世界的名义,查武很想说,我不想背负这个负担(锅)……
如果说“世界茶馆”站尚且可以接受的话,那么“动物园前”站就连基本的语法都存在问题。
动物园,这个翻译能更好些吗???或者。
“今日的王子桥”被译成《现在的城市》。
不过我想问一下,这个太子是谁?
像这个《乾林宫》,有英文,有拼音(?),有罗马拼音,真是一个汇聚世界文化精髓的宝库啊!
不少网友吐槽“难道官网就没想到机译之后还要人工审核吗?”
不过,这次的运营puzzle是什么意思,却让世人真正重新认识了大阪地铁......
还有 80 个标志,其中的标志太小,而且缺乏关于哪条线路可以到达他们的标志。
调查还考察了80条线路车站内及周边标识的翻译质量,发现一些外语指示牌太小,而且缺少信息,例如游客应该乘坐哪条线路才能到达目的地。
其实,不只是英文翻译需要检查,中文翻译也需要检查。。。
日本地铁上的外语标识(图片来源:@林萍在)
来源:日本时报、搜狐账号“差评”、微博@林萍在日本、微博@凤凰李苗