更新时间:2024-05-01 14:10:51作者:佚名
谢谢你的询问。
其实我早就想找个机会谈谈游戏翻译的问题了,但是这个话题太大了,很多问题都被很多资深专家科普了。 所以这次还是闲聊,想到什么就聊什么。
我们先从主题开始吧。 到目前为止我看到的答案中,没有人直接解释《孤岛惊魂》的含义。 首先,我们要明确一点。 不管中国各大游戏网站怎么写,这都不是一个复合词,而是一个短语。 就连育碧的官网也是这样标注产品名称的:
既然是短语,我们就来看看这个短语在字典中的意思:
有两种解释。 一是指很远的距离。 多久了? 喊叫声都能听到的距离。 是不是很像北京话里的“六抛多远”? (六扔远也指距离或关系。你捡起半块砖,使劲扔,然后跑过去捡起来,扔六次。当然,“六”是一个虚数这里我只想说远。)
第二种解释更有趣。 a、对比强烈,差距巨大。
现在你明白为什么这个系列要这样命名了吗? 回顾迄今为止四代游戏的剧情,首先,每款游戏的起点都是一段漫长的旅程。 第一代派女记者去陌生岛屿,第二代远征非洲刺杀军阀,第三代则骗了几个富二代。 在远离家乡的热带岛屿上,第四代说他们是要把母亲的骨灰寄回家,但毕竟他们也离开了出生和长大的美国,来到了喜马拉雅山。
当然,这些只是辅助条件。 真正的意义在于第二个层次,“巨大的差距”。 每代人的故事基本上可以概括为这样:
“这次要跑那么远,不过听起来很美(一代赚钱,二代赚钱,三代花钱享受,四代回老家看看),这到底是个什么地方哦,我要死了,我要死了,我不会和你战斗的!”
如果四位主角事先知道他们会受这么多苦,四位主角中会有谁会高高兴兴地去约会吗?
至于《孤岛惊魂》作为游戏名称的翻译,可以看出,原命名者无论是游戏媒体的从业者,还是游戏厂商的翻译者,都无法很好地把握原名的含义。 甚至有可能大多数人都不知道这句话的意思,只能根据作品本身的内容来解读。 目前还很难说大陆的“震惊”是否不明白,而香港的“战吼”则表明它根本不明白,只是照字面意思。
现在看看到目前为止的大多数其他答案(07:45),对这个游戏名称及其翻译的讨论是基于个人猜测和理解。 这并不是攻击其他受访者,而是指出这是人性,如果我们的游戏从业者出现翻译错误,那是因为他们与大多数人思考问题的方式相同。
既然我们谈论的是字面意思,那么我多年来一有机会就谈论的一个游戏翻译就必须再次提及。 这。 虽然过去已经很简单地得出结论:是猎魔人,而不是巫师。 但毕竟,如果你真的想和别人认真讨论这个问题,你首先应该检查一下自己的观点是否正确。
- 维基百科
A(或 hexer)是指有和(发生在“ ”,例如 Kaer )的人 - 出租。
请注意——,斩妖除魔的人仍然处于雇佣状态,接受雇佣。 换成另一个词你就明白了:恶魔。 参考这篇外媒报道中的用词:
销量突破4款的游戏是《恶魔之子Rivia》。
我第一次知道这个游戏是在《大众软件》里。 记得那篇文章介绍了几款配置低、知名度不高的好游戏。 里面提到的一句话给我留下了深刻的印象:“波兰巫师和传统的欧美奇幻”。 在文学中,猎魔人非常相似。”
嗯……因为他本来就是一个猎魔人。
反向推导是,如果基于Witch是女巫的事实英语作文,你认为Witch应该是巫师,那么你如何处理这个词呢?
始终保持怀疑态度。 我们都见过太多毫无意义的游戏翻译。 大多数情况下,犯这种错误的译者只是认为这是理所当然的,没有进一步核实。
然而,既然意味着时刻保持怀疑,那就意味着不仅要怀疑犯错误的人,还要怀疑纠正错误的人。 我举一个已经很流行的例子:《半条命》。 我们共同的论点如下,即使我已经说了很长时间了:
翻译成半条命的前辈肯定玩过这个游戏。 他在游戏中经常被Xen生物和联军殴打,直到只剩下半条命。 第一眼,他就认出了这两个词。 一半就是一半,生命也意味着一半。 人生,对,这叫半条命,嘿嘿!
那我们就来普及一下知识吧:
只要查一下字典或者学习一些初中化学知识,你就会知道这叫半衰期。 这个看起来像汉字“入”字的符号,其实是希腊字母中的第十一个字母λ,大写为Λ,是物理学中的波长符号,在放射学中代表衰变常数。
我已经告诉人们这一点很长时间了,维基上的解释也一直坚定地支持我的观点。 直到我看到一本叫《半条命2-酒吧》的书,这是Valve出版的设定合集。 然后我看到Gabe的这段话:
重点就在这句话上:
我们尝试着看《半死不活》。
我不太喜欢用“打脸”这个词来形容一个观点被证明是错误的,但这一次我确实感觉脸上很烫。 为什么我从来没有想到你也可以用英语玩文字游戏? 这是加布的双关语。 他这是在开一个科幻玩笑,里面隐藏着半死不活的意思。 从这个角度来看,我们是否应该反思一下《半条命》是否真的是一个完全的误译? ?
始终保持怀疑态度。
先说这么多吧。
——18:05添加——
在评论中,有朋友提到了《最后生还者》。 事实上,这个误会确实是游戏封面上的全大写字母造成的。 如果我没记错的话,或者没有误会的话,最初发起这个翻译的人应该是游戏评论圈的黑桐谷歌高层。 因为从我的观察来看,包括我在内的很多关注游戏圈动态的朋友,最早都是在or开始工作的(他们去年关闭了游戏部门,像Adam这样的大人物都离开了,转到了后面)很遗憾,但没办法)等地方了解这样的游戏。 但从当时的介绍来看,我们对这款游戏的热情一般。 毕竟,这看起来只是大叔萝莉版的《我是传奇》。 近年来,僵尸题材在各种游戏题材中变得如此普遍,以至于很难再引人注目。
直到我们看了 录制的10集解说。 是的,当时他给这款尚未推出的游戏贴上了《最后生还者》的标签。
不要低估游戏评论员在普及游戏方面的贡献。 由于游戏机相关政策众所周知,中国大陆很难通过正规渠道轻松购买游戏和游戏机。 很多人想感受游戏的魅力却没有条件玩,所以只能成为所谓的“优酷通关党”,即在诸如优酷。 我没有具体的数据来说明黑桐谷歌对这款游戏的推广有多大的影响力,但至少从我观察到的案例来看,很多人都是通过这10集的解说视频来了解并喜欢它的。 这个游戏。 我也是。
但问题是,虽然我很感谢谷歌分享,但当时的翻译——无论是不是他最初的翻译——确实有点一厢情愿。
我们先看一下英文标题。 标准写法是The Last of Us,参考Dog官网的命名:
顺便说一下,这里有一个问题。 游戏包封面上的大写字母需要进行艺术字处理。 甚至半条命 wiki 也会告诉您该名称为 HλLF-LIFE。 因此,在讨论游戏的翻译时,首先要尽可能确定原名。 是大写还是小写。
问题就在这里。 如果“US”有某种含义,那么产品名称中的两个字母都必须大写。 如果只有第一个字母大写,那肯定是我们。
外媒使用的缩写也可以证明这一点:
TLoU,这是他们《The Last of Us》的缩写。 如果是这样,至少称其为 TLoUS。
Quora上也有人问了这个问题(地址:
《最后生还者》有《最后生还者》的版本吗?
),那边回答的外国玩家爽快地否认了这个想法,还补充了一句“非常来自中国的故事……”
不管国外玩家的看法如何,我们还是从游戏本身的故事设定来推断吧。 参考以上内容
最后的我们
给出的故事设定:
《最后生还者》的故事发生在 2033 年,距离地球上 60%(甚至更多)的大脑已经存在多年。
全世界60%的人都被感染了,而且这不是美国末日,所以这里不可能有末日的意思,因为这是世界末日,世界末日。
我们先到此为止吧。
——22:47添加——
本来今天是打算休息一下的,但是看到几位前辈的建议后,感觉自己要学的东西太多了。
@孟德尔
前辈给出的答案和这篇文章
海峡两岸三地游戏名称翻译探讨
,有一种绝望的感觉。 我根据经验猜测、搜索了很久,业内专家一根手指就搞清楚了。还有
@叶
前辈提到的定冠词问题我没说什么。 虽然我在说世界末日的时候下意识地用了world,但是我没有在上一句前面加the。
抱歉,我会继续努力学习,提高自己。 虽然我这个回答中的很多观点其实都是外人的猜想和推论(从翻译圈和游戏圈的角度),但我愿意继续分享我的想法,至少,让前辈们能够指导,我不怕犯错误,只是怕我一辈子都不知道。
接下来聊天。
——10点07分添加————
咱们就来说说昨天朋友评论里提到的“睡觉的狗”吧。 我看到有受访者已经提到了“睡狮”或者“让狗去死(其实应该是谎言,受访者搞错了)”。 我也根据我的理解来谈谈。 毕竟,这个问题在这里,我想讨论的更多的是标题“外国人的名字是如何得来的?它们的含义是什么?”的部分。
首先提醒一下,官方产品名称是Dogs,而不是dog和Sleep Dog。事实上
@叶
昨天学长已经在这个答案的评论区提到了s的问题:
有多少人认为英文版的指环王就是指环王? 其实这就是《指环王》。 有多少人认为《猩球崛起》是关于猿的? 其实是《猩球崛起》。
对于狗来说也是如此。 毕竟the end什么意思,这个习语通常看起来像这样:
但这个名字和游戏有什么关系呢? 没错,如果从让狗撒谎的角度来解释的话,还是可以勾的。 但我发现了一些更有趣的信息:
第二个解释很引人注目:
在 中,睡眠也意味着潜伏、隐藏或 以及狗(狗)这个词the end什么意思,在 中,被许多人使用,对那些 或 的人使用。
首先,在英语中,sleep这里用来表示潜伏、渗透,即卧底。 按照这里的说法,狗在汉语中更多地被解释为“狗”,据说指的是黑帮中的叛徒或卧底警察。
我几乎忘记了小时候看过的古惑仔电影,而且我几乎听不懂香港俚语,所以我不确定“狗”在很多情况下是否可以用作羞辱词。 有特定的含义。
然后我看到了这个:
训练其实就是粤语“瓓睡”,就是睡觉的意思。 不过,根据这个名字,我找到了一些懂粤语的朋友对这个问题的讨论:
至于这里的解释是否正确,我其实听不懂粤语,所以很难判断。 但从目前掌握的信息来看,狗可以直接视为“卧底”。
先说这么多吧。