更新时间:2024-04-14 21:11:47作者:佚名
感谢你的邀请。 我一直以为只要你开始学习英语并说英语,你基本上就会听到来自四面八方的声音。
“你的口音真的非常非常中国。”
“你的这句话太中文了,请你重新翻译一下。”
“儿子,你正在读洋泾浜英语。”
……
在我们的记忆中,语言口音蔑视链的最底端是(顶端的英美口音总是对立,内部存在分裂,而北欧口音则冷漠沉默……),“不地道”汉语语法用法不仅老师对单词的发音和汉语方式没有给予高分,小伙伴们听后都忍不住笑了,老外们听后脸上都写满了问号,这也让我们感到羞愧。
简单来说,中式英语就是我们中国人习惯用自己的语法和逻辑思维,把一些英语表达带上汉语的痕迹。 甚至很多语言都是严格按照中文翻译方法翻译的,所以不容易被英语母语人士接受。 。
但大家一定都听说过“add oil”最近进入牛津词典的消息:
感谢香港《泰晤士报》、《南华邮报》(香港版)、《中国日报》(香港版)等多家媒体的不懈努力。
这正好验证了关于语言发展的说法:“非之中的可以导致规则中的”。 (et al., 2015) 语言的发展总是与时俱进。
我们很多中国人看不起,但是我们一直强调的中,哪一个可以称为“”呢? 一旦你发音不好、语言不正确,你就不会被贴上“中式英语”的标签。 让我们系统地学习一下吧。
、中国和
不要低估这三个词之间的细微差别。 它们反映了中国人三个不同层次的英语能力。 著名语言学家伊夫斯(Eaves,2011)的描述对这三种语言形式进行了如下定义:
它是由中国用户使用英语词汇并遵循汉语发音和语法规则组成的英语。 它试图接近英语标准,但很多都被遗漏了。 相比之下,这不是一种可理解的语言……只是由不成熟的说话者或翻译工具产生的英语尝试。
她还举了很多例子,比如
(据说照片是在北京的一个胡同里拍的)
它是一级学习者说的稍有错误的英语,非常接近英语的规则。这里有三个主要特征,即借用汉语词法、通过英语词法进行扩展、使用已知的语法表达。
你给我们带来快乐。 哪里有你哪里就有快乐。
但今年,我知道,在中国,如果你不说话,你就找不到好工作。 所以现在我很学习,我希望能帮助我。
可见,中国已经上升到英语文化多样性的正常扩张,用标准英语来表达中国文化! 有以下三个特点:
、 项目本地化发音和口音,特别是在语言和词汇方面具有中国特色的语言组织具有中国特色的言语/话语
以下三个是中国人说英语时由于受中国人发音习惯的影响而改变的英语发音。
/θ/ → /s/ 因为中文没有咬舌/θ/
/ð/ → /z/ 或 /ð/ → /d/ 原因同上
/kæt/→ /kætə/,在爆破音末尾添加 /ə/
自治区
狼变态
龙舟
红帽子 小红帽
中秋节
一二一国二制
红红信封
特别行政区
这些例子的特点是母语是英语的人可以理解,没有语法错误,但表达方式又贴近中国文化和中国国情。 这些例子确实是我们所看到的中文的英文对应。 正式表达。
例如
由于我在中国,ABQ 正在做,,-,到美国,所以我不能来。
英语习惯表达是:
我不能来,因为我在中国,带着 ABQ 做[。 。 .]
例如
他不能及时回复你,我你。 我希望我的不会让你失望。
两者都遵循汉语词序,将“”和“as”放在句首。
在中国人的英语演讲中,虽然媒介是英语,但是却深受中国文化的影响。 以下电子邮件示例说明了“面子”文化在中国的影响。
: 你好 。 。 。
:我是[](我是),[名字](我们的)的。 他不能及时回复你,我你。 我希望我的不会让你失望。
/:距离我上一封邮件已经过去很长时间了。 我们很高兴听到您同意为我们写信的消息。 你的故事非常适合我们的。 我们将尽快了解您的故事。 我们将在收到报道后向您付款。 [原文如此] 所以不用担心。 我们自 1998 年以来一直在这里,享受高档住宅和 。 我是你的风格和想法。 很高兴给你写信。
:那你能告诉我你手头有多少或准备写多少吗? 你为你的故事定价多少? 您什么时候可以完成您的故事并将其发送给我们?
结束语:我同意你的回复!
最好的你来自哪里用英语怎么说,
分析结构。 首先,说话者打招呼并致意,然后开始:先谦虚,然后赞扬对方的故事,欣赏对方的风格和创造力,最后问一些问题,结束。
所以综上所述,以英语标准为标准,从最不标准到较标准,顺序显然是
一些常用且公认可行的//中国收藏
中式英语多次被赋予贬义。 别担心,我今天告诉大家的重点是,下面的话可以放心使用。
2.1 香港地区
一个,或者金钱,也是一个测试的基础。 来自1800年代从印度来到香港的一个家族,其后裔Jal后来将印度联合式的货币转账业务带到香港,后来扩展到整个东亚
同样来自印度,意为香港特有的下水道。
一个小忙,一个of,一个in和许多香港单词的the。
小仓库是从马来语中的“香港”一词,到Bauer,一个HKU和“香港”。
印章,公章,印章或,印章或,甚至是香港的。 它也被用来表示“或”。
当地职业妇女,类似于普通话的“阿姨”。 这个词于19世纪在香港开始使用,从ama(“护士”、“奶妈”或“保姆”)到Bauer。 香港女佣的 : , ,那是古老的“ah mah”(祖母)。 该词在 的作品中也被用作“ayah”,并出现在 的作品中。
表面上是润滑,实际上是为 喝彩,但更多地用作对团队或 的习语。 这个词长期以来一直是“ga yao!”(加油),作为六十年代澳门格兰披治大赛车的助威词,但香港正在使用。
容易/困难 容易, 或 , 困难 或 , 。 这些条款是由香港大学制定的。
内地人(一个贬义词,用来形容内地人涌入香港购买东西并争夺当地资源)既是对本地资源的消耗,又是对本地资源的消耗。 这个词是 和 牛奶,它们在 上。 2011年3月首次在《南华邮报》上发表。
股票定价(依赖于宏大的信息而不是实际的盈利能力)你来自哪里用英语怎么说,其价值基于其嗡嗡声而不是其本身; 可以与“炒锅汤”一起使用。
2.2 源自普通话
2.3 源于汉语的英语单词(来自 )
希望大家对中式英语多一些宽容。 事实上,外国人说话也带有浓重的口音。 很多时候,自己的同胞嘲笑自己的人,导致越来越多的人不敢说话、不敢说话、不敢表达。 以至于现在说哑巴英语的人越来越多了。
不过话说回来,这显然并不意味着以后大家就可以随便说啦~
在庆祝汉语强大影响力的同时,我们也不能放松掌握真正英语思维的努力。 只有这样,才能以外国人看得懂的方式,不断提升我们汉语、我们国家的影响力。
你呢? 你对中式英语有什么看法? 在你的日常学习中,你有没有被告知“中文英语太中国化了”? 欢迎评论,告诉前辈你的故事。
:
乏味。 D. (2015) 加油! 香港,也是我们言论的出处。 在://post-/long-reads///man-who-has-eaten-more-7300--
中国日报美国版 (2014) 上涨。 位于:/life/2014-05/12/.htm
, C., , F., , C., , V., , M., Tria, F. (2015) '和非中的规则:来自 Wug 任务' of 和 , 84, pp205-223, [ ]。 在: ///pii/
Eaves, M. (2011) ',还是中国?' 今天:《The of》,27 (4[108]),第 64-70 页。 []。 位于:/core//-today//--or-china-/ DOI:10.1017/
(2010) 的单词列表。 在:/维基/