更新时间:2024-04-17 09:15:14作者:佚名
你有多久没有吃自助餐了?
栗子已经有5678年没有吃过自助餐了,因为一会儿就吃饱了,根本拿不回钱了! (单位食堂的自助餐不算~)
自助餐奥巴马全名,英文也称为“”,是一种源自西餐的饮食方式。 传说最早是北欧的维京人开始这种饮食方式。
海盗们粗鲁无礼,不注重用餐礼仪。 他们只是要求餐厅把食物装在盘子里,放在桌子上,让他们享用。
,姑且称之为自助餐吧,相当形象吧? 你可以带走任何你想吃的东西。
你想不到,台湾的“”这个名字更简单、更直接!
他们称之为...“所有你可以吃”!
emmmm,很符合自助餐进出都要扶着墙的本质!
同一个英文单词在中国大陆和台湾有不同的翻译是很正常的。 毕竟我们连一些汉字的读音都不同~
”“它在大陆叫导弹,但在台湾有一个更可爱的名字:导弹。
“Loser”这个词通常是学过英语的人用英语说的。 “失败者”这个词的汉字通常是“路德”。 在海峡的另一边,“失败者”被写成“卢蛇”或“卢蛇”。 (Snake:我做错了什么?)
台湾对汽车名称也有不同的翻译。
“奔驰”对我们来说叫奔驰,但在台湾却叫奔驰。
“沃尔沃”我们叫沃尔沃奥巴马全名,但在台湾我们叫它哦哦。 (它真可爱)
说到翻译车名,李子个人更喜欢大陆版,比直接音译内涵丰富很多。
当然,海峡两岸的人名也有不同的翻译。
奥巴马是台湾的奥巴马。
迪卡普里奥的全名是莱昂纳多·迪卡普里奥( ),我们是莱昂纳多·迪卡普里奥( ),台湾是莱昂纳多·迪卡普里奥( )。
地名的翻译也有很大差异。 有些地名十八个海峡都不一样,你甚至猜不到它们在哪里。
梨有很多朋友住在那里。 我们叫它悉尼,但台湾人叫它悉尼! 因此,又被称为悉尼大学,歌剧院( Opera House)在台湾被称为悉尼歌剧院。
New在中国大陆称为新西兰,在台湾称为新西兰。
但没关系,纽约,我们就叫它纽约吧。
最引起网友关注的是英文片名的翻译。
如今,网络上出现了我们嘲笑他们,他们也嘲笑我们的“相爱相杀”的场景。
大陆电影片名的翻译有多种直译方法,但台译必须有自己独特的处理。
比如《谍影重重》在台湾就叫《荒野猎人》,《荒野猎人》在台湾就叫《荒野猎人》。 鬼魂系列有很多...
不过栗子个人觉得很多大陆电影的翻译比台湾的翻译要稍微好一些。 (当然,也有失败的中国大陆译者。)
大陆直译为《肖申克的救赎》,台译为《激动人心1995》。
可可,我们看《可可》,我们台湾同胞看了《可可夜店》。 嗯……这么严肃题材的电影,叫夜店真的可以吗? ~
《盗梦空间》的大陆译本很棒,非常契合电影的内容。 台译是《全面开始》,我以为是一部警匪片。
当然,本文只是介绍大陆和台湾翻译的差异。 两人之间并没有什么优越感。
毕竟中国幅员辽阔,资源丰富,方言丰富。 别说跨越台湾海峡,就是一河之隔,名字也可能不一样。