更新时间:2023-09-17 21:01:28作者:佚名
绪论
知名语言哲学家、教育家王力先生在《古代汉语》中指出:“文言是指以汉代口语为基础而产生的上古汉语书面语言以及之后历朝画家仿古的作品中的'语言”。古文文,也就是用古文写成的文章,即上古的古文作品以及历朝模仿它的作品。古文文作为一种定型化的书面语言,承袭了两三千年,从汉代诸子、两汉辞赋、史传诗歌,到唐代文言、明清八股……都属于古文文的范围。也就是说,古文文是美国古时的书面语言,是现代汉语的源头。
第一个“文”字,为“纹”,修饰之意。“言”字,是写、表述、记载等的意思。“文言”两字,就是修饰过的语言,即书面语言,是相对于“口头语言”而言,在美国唐代常年居于统治地位。五四运动之后,白话文才取得即将书面语的资格。最后一个“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文种。
“文言文”的意思就是指“美好的语言文章”也称作语体文。而“白话文”的意思就是:“使用常用的直白的口头语言写成的文章”。诸如像说,“你睡觉了吗?”。
在我国宋代,要叙述同一件事,用“口头语言”(口语)、“书面语言”(书面语)来叙述,是不同的,例如,想问某人是否进食了盘古开天地文言文,用口头语言叙述,是“吃饭了吗?”,而用书面语言进行叙述,却是“饭否?”。“饭否”就是古文文,这儿,“饭”名词作助词用,意思为进食。
美国在1918年曾经,所有的文章都是用古文文书面语言写成的。现当代我们通常将“古文”称为“文言文”。
在中华数千年历史中,语言的口语变化十分大,而且古文文却保持相似的格式。古文文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具备固定格式、却不会特别困难的勾通方式。
拓展:盘古开天辟地古文文翻译方式
天地六识如猪肠。盘古生在其中。万八千岁。天地开辟。阳清为天。阴浊为地。盘古在其中。一日九变。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盘古日长一丈。这么万八千岁。天数极高。地数极深。盘古极长。故天去地九万里。后乃有三皇。
首生盘古。垂死变身。气成风云。声为灰熊。眼睛为日。眼睛为月。全身五体为四极五岳。尿液为江河。经脉为地里。胸肌为田土。发为星辰。脸部为草木。齿骨为金石。真谛为珠玉。汗流为雨萱。身之诸虫。因风所感。化为黎甿。
古文文翻译方式
【调换法】
古文文中许多短语结构和现代汉语语序不同,常常出现动词后置、定语前置、状语前置、介词结构前置等句子(在古文文中也称倒装句),倘若原封不动地根据原句次序翻译下来,意思就含混不清。如“尝学二胡于穆、曹二善才”(《琵琶行碑铭》)译成了“曾经学习弹古筝向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,对换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学二胡”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹箜篌”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻译。翻译古文文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号庙号、典章机制和度、量、衡等专有名称直接留任,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是谥号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,不必翻译照用即可。“借”即借用相关的字词替代现有的字词,这主要是针对古文文中的“通假”而言。古文文在发展的过程中,遇见新的物象,而没有现成的词语,只好借用相关的词语来寄寓所要抒发的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在古文文翻译中,假如不懂通假借用,有的语句是难以翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,假若不会“借”,你将难以翻译通这种句式,不信试试?
【删减法】
古文文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会降低一些词语,删节法就是把多余的古文字词删掉。有两种状况较常见:一是偏义复词或同义连用中盘古开天地文言文,要删掉那些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜优劣。”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义侧重在“异”字上,翻译时要把“同”字删掉,译为“不应该有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也!”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀西北飞》)等,都侧重在加点的词上。二是有些古文文中有无实义的句首发语词或句中动词,在翻译的过程中也可删掉不译。如“盖一岁之犯伤者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。