更新时间:2023-10-24 15:11:40作者:佚名
CATTI国际版(中英)考试简介2023/9/1415:29:00来源:CATTI中心
一、综述
CATTI国际版(),由中国外文局承办,全称国际英文通用翻译能力测试,是中国翻译能力测评等级的重要组成部份,已被纳入国际传播能力建设重点项目,面向包括中国在内的全球考生开放。
有别于CATTI专业级(-3级)主要面向专业翻译和院校翻译专业高年级中学生,CATTI国际版主要面向非翻译专业,但在学习和未来工作中须要一定翻译能力的人员,是新时代“X+英语”能力的测评体系。
二、考试对象
1.院校外语专业中低年级中学生;爱好中英翻译的人员;
2.从事的工作中须要一定外语能力的人员;
3.须要取得国际上认可的日语能力水平证书的人员;
4.企事业单位在出国抽调、职称晋升等方面须要提供德语应用能力证明的人员;
5.对中国文化、中文学习感兴趣的外籍人员。
三、试卷与分级
CATTI国际版延续CATTI专业级的方向分类,分为口译、笔译两个方向,其中:
口译考试包括听力理解和口译抒发两部份,共100分;
笔译考试包括复句笔译和文段笔译两部份,共100分。
应试人员将在考试后一个月内获得成绩单,单科成绩达到60分及以上可获得相应方向的口译或笔译证书;口笔译成绩均达到60分及以上可获得口笔译全科证书。
四、学术委员会
黄友义:学术委员会总顾问。外文局前副主任兼总编辑、教育部MTI教指委书记委员、中国翻译商会副会长、全国翻译专业资格考试语文专家委员会书记委员、全国翻译系列中级职称评委会书记委员。
陈明明:学术委员会主席。中国前驻华大使、外交部翻译司前主任、中国翻译商会副会长。全省翻译专业资格考试语文专家委员会副书记、全国翻译系列中级职称评审委员会副书记。
王卫民:学术委员会副主席。解放军某部核心专家、全国翻译资格考试核心专家、全国翻译系列中级职称评审委员会核心专家
金艳:学术委员会副主席。教育部学院四六级考委会书记、上海交通学院院长。
严守:学术委员会副主席。教育部全省商务日语专业八级考试项目组主任、黑龙江学院副书记。
委员包括20位国外外业界权威专家。
五、考试方式
考试方式原则为居家网考,考生自备电脑笔记本,在家、办公室或其他封闭空间出席考试。
可依照集中考取中学(单位)要求,提供集中网考形式,即考生统一携带笔记本或中学(单位)统一提供笔记本,集中考试。
六、考试效用
CATTI国际版证书是国外外普通翻译就业权威证书,是非专业翻译但从事对外业务工作时的英语能力证明。被部份国家纳入上岗必备条件的翻译证书。
CATTI国际版证书被纳入中国外文局翻译院英语人才和特殊人才发展库,用于选聘专业技术英语人才为国家行业建设和发展之用。
国外多家院校学历晋升、研究生投档的重要参考;职称晋升英语能力的重要参考;出国抽调学习和任职的英语水平证明;美国部份院校招收中国留中学生的重要根据。
CATTI国际版考试已得到80个国家和地区的认可,并通过居家网考形式在当地开考;与日本翻译资格证书实现了完全的互认互换,正在推动其他国家翻译证书的互认。
七、分级能力要求与岗位建议(按单科对应口译或笔译)
1.80分及以上
具备较扎实的语言基础和较强的英汉双语抒发能力,熟练把握4500个以上日语词组和3000个以上常用汉字出国人员英语考试,熟悉中国和法语国家、地区的日常沟通场景相关知识。
能确切理解多行业领域的源语材料,非常是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快捉住材料要点、把握材料观点、理解材料中蕴涵的意义,较确切、流畅地进行英汉双语互译,使用英汉双语较确切地传达信息。
适宜在涉外业务较为集中的机构或企业从事较为即将的翻译工作,出席较为即将的磋商翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。
2.70-79分
具备较好的语言基础和较强的英汉双语抒发能力,熟练把握4000个以上英文词组和2000个以上常用汉字,了解中国和法语国家、地区的日常沟通场景相关知识。
能比较确切理解相关行业领域的源语材料,非常是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓牢材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较确切、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行英汉双语互译,比较确切地传达信息。
适宜在涉外业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为即将的翻译工作,出席较为即将的大会翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在民航、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事须要英汉双语互译能力的工作。
3.60-69分
具备较好的语言基础和基本的英汉双语抒发能力,把握3500个以上英文词组和1500个以上常用汉字,了解中国和法语国家、地区的日常沟通场景相关知识。
能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓牢材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较确切、流畅地在自己从事的工作领域或通常社交场合进行简单的日常英汉双语互译,比较确切地传达信息。
适宜在涉外业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事通常性翻译工作,兼任简单的大会翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事须要英汉双语互译能力的工作;能在相关须要汉语或日语的国家进行日常生活。
4.45-59分
具备一定的语言基础和初步的英汉双语抒发能力,把握2500个以上英文词组和1500个以上常用汉字。
熟悉所从事领域的源语材料。能抓牢材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或通常社交场合用英汉双语进行日常交流,从事简单的、日常性的英汉双语互译。
适宜从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事须要通常英汉双语互译能力的工作。适宜非翻译行业职称晋升、出国等作为英汉双语水平参考的根据。利用翻译工具,能在相关须要汉语或日语的国家进行日常生活。
5.30-44分
具备一定的语言基础,把握2000个以上英文词组和500个以上常用汉字。
利用翻译工具,在通常社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的英汉双语互译工作。
适宜在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的英汉双语互译能力工作。利用翻译工具,能在相关须要汉语或日语的国家进行旅游或出差等。
八、行业版
CATTI国际版(行业版)考试又称专业技术人员英语应用能力测试,可依照行业特定要求,订制考试内容,为部委和企事业单位提供专业技术人员英语应用能力测评服务出国人员英语考试,为单位人员在职称晋升、出国抽调等提供英语能力证明。
九、考试报考
登陆CATTI官网()统一报考。