更新时间:2023-10-13 20:08:02作者:佚名
译音译音这儿所讲的翻译方式指的是,通过英、汉两种语言特性的对比,剖析其优缺,探讨抒发原文的通常规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构方式。但这两种语言之间还有许多差异,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就须要“意译',-在忠实原文内容的前提下,甩掉原文结构的禁锢,使译文符合汉语的规范。非常要注意的是:”直译“不等于”死译“,”意译“也不等于”乱译“。试比较:
1.译音与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但若果原文结构与汉语的不一致,始终采取译音的方式,就成“死译”了。
如:①Insometheline.在个别手动化鞋厂,电子计算机控制整个生产线。(译音)
②Theearthactslikeabig.月球作用着像一块大吸铁石。(死译)
③hasthesameontheofsteelas.锰有同样的影响在硬度的钢上像硅。(死译)
例②、例③既不忠实本意,又不符合汉语的抒发形式。为此,必须运用“词类转换”广成份转换“、”词(语)序调整“等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:”地球的作用像一块大吸铁石。…“锰像硅一样会影响钢的硬度。”
2.译音和乱译
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方式以调整原文结构,用规范的汉语加以抒发,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量法语短句的汉译都要采取“意译法”。
假如把“意译”理解为凭主观臆测来理解原文,可以不剖析原文结构,只看词面意义ll意译,自己捏造语句,势必导致“乱译”。如:
Itiseasytoagas,itisjustaofthespacethe.Likeaagashasnoshape,butaitwillandfillanyitisputin.二氧化碳是很容易压缩的,这正是压缩分子之宽度离的按照。二氧化碳和液体一样没有形状,但又不同于液体,二氧化碳膨胀时会饱含任何盛放它的容器。(乱译)
例句中的“乱译''是由主观臆测(不正确选择词组、任意转换成份)导致的。在这儿,将译成”根据“在数学学上是讲不通的,由于”压缩二氧化碳也就是降低分子之间的距离“,二者是一回事。应作”事情“、”问题“解。
将will任意转换为时间副词,使得不符合原义。willandfill应译为“会扩张并充溢”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。二氧化碳和液体一样没有形状,但又不同于液体ll意译,由于气感受扩张并充溢任何盛放它的容器。”
就翻译方式而论,总的来说,就是“直译法和译音法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成份”等译法。
=相关考题推荐=
=相关文档推荐=