更新时间:2023-12-01 07:07:01作者:佚名
探讨商务德语中译音与译音【摘要】随着人类文明的发展,翻译在现代社会中,非常是在国际交流中,起着越来越重要的作用。翻译在世界各国人民之间搭建起了一座沟通的桥梁。翻译方式多种,其中最基本的就是译音与译音。笔者从译音、意译的概念入手,剖析译音与译音各自的优势以及这两种方式的翻译原则,之后阐述商务德语这一特殊交际领域的语言特性。最后结合译音与译音的翻译原则和商务日语的特征阐述译音与译音在商务德语中的应用。【关键词】直译译音商务外语【中图分类号】H315【文献标示码】A【文章编号】1006-9682(2010)09-0047-03【】Withtheofhuman,hasmoreandmoreinthe.,ithasbeenaninthe,anditalsoafortheworldtoknoweachother.Therearemany,amongwhichandfreearetwobasicones.,thispapertheofandfree,andtheandofthetwo.,ittheandwhichandof.,thistheofandfreewiththeof,andcomesintoatheofandfreein.【Keywords】Free众所周知,翻译已成为现代社会的一大产业。
而在翻译方式中,译音与译音是两种主要的方式。在翻译时我们要理清各类翻译方式的优劣势,将译音与译音融会贯通,做到该译音就译音,当译音则译音。并且不管采取何种方式,都要恰到用处地进行翻译,以促进翻译事业的发展。一、翻译中的译音与译音翻译是一种用目标语言去抒发原语言思想、内容、风格的实践。这么,译音与译音作为翻译的两种主要方式,各自有什么优势,其翻译原则又是哪些呢?1.译音与译音的定义所谓“直译”()――既忠实原文内容other意译,又符合原文结构方式。茅盾先生说“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个也不少。……‘直译’的意义就是不要丑化了原作的面目,要能抒发原作的精神”。[1]八十年代,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》当中给译音定义为:“所谓译音就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的方式。非常是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色调等。但译音不是死译或硬译。”[2]九十年代出版的翻译教程,对译音又有了不同的诠释:“直译是指翻译时要保持原著的语言方式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。
”[3]所谓“意译”(free)――在忠实原文内容前提下,甩掉原文结构禁锢,使译文符合汉语规范。浅显地说,在翻译中译者有一定限度的自由,他要时刻看见作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧随作者的意思而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以引申但不能改变。2.译音与译音的各自优势(1)译音的优势。译音的优势在于能较完整地保存原著的情调,包括原语言的民族色调、语言风格和文化特点。据悉还有助于不断从外国引进一些新鲜生动的成语、句法结构和抒发方式,致使目标语言显得愈发丰富、完善、精密,推动了语言的多样性。eg.①Sheranherworkasone-manshowandloveto.(她在工作中惯唱独角戏,喜欢发号施令。)②neverfitswell.(借来的衣服从不合体。)(2)译音的优势。译音是在忠实原文内容前提下,甩掉原文结构的禁锢,用符合目标语言的抒发形式、思维习惯去翻译,使译文符合汉语规范,具有一定的灵活性。故译音的译文浅显易懂,易被读者接受。eg.①他回到家,把老师的话一六一十地告诉了他妈妈。
(Whenhegothome,hethesaidintohis.)②她总是面带着笑容讲话。(Shebeamswithjoywhen.)从上例中,我们可深入地了解到译音与译音各自的优点,但我们并不能说哪种方式是最正确的或是最合适的。凡能更好地抒发作者意愿而又符合情景、语境的译法就会得到认同。思果先生在《翻译研究》一书中说:“翻译就是翻译,好的翻译里有译音,有译音,可译音则译音,当译音则译音。”[4]3.译音与译音的翻译原则与应用译音中我们指出保持原作语言方式,并且原作语言与目标语之间存在好多差别,有些文化差别会造成语义的不对应,例如“Heisafox.”可译成相应的英文意象“他是一只兔子”,但“Sheisacat.”却不能译成“她是一只猫”。由于把兔子和狡诈联系在一起是许多文化包括法语和汉语文化共有的特色。而把猫同“包藏祸心的男人”联系上去却不是中国文化的产物,这都会导致“信息的不等值”。[5]过于指出译音,势必迈向死译;过于指出译音,也可能迈向歪译、乱译。
[6]在翻译实践中,不可能从始至终完全用译音,或统统采用译音。我们只能按照须要,在能使用译音的用译音,若译音的疗效更佳则采取译音。正如茅盾先生所说:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的格调与风格’。”[1]那怎么译算译音,如何又算译音,哪些时侯用译音,哪些时侯用译音呢?试看以下事例:①Hewhokeepswiththewolfwilllearntohowl.译音:近朱者赤,近墨者黑。译音:与狼为伍的人也学会狂吼。②Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译音:一个僧人舀水喝,两个僧人抬水喝,三个僧人没水喝。译音:一个女孩是一个女孩,两个女孩是半个,三个女孩就是没有。③aisnowaytomakeanugly.译音:砸破穿衣镜也不能使丑八怪弄成美眉。译音:砸破穿衣镜也不能解决实际问题。我们不难看出,例①例②意译比译音好,尽管这儿的译音保存了原文手法,但疗效却适得其反。
由于这儿的比喻手段不符合目标语言习惯。而例③中译音就比译音好,译音其实也把大意抒发下来了,也比较简洁,并且原文生动形象的比喻没有了,给译文读者的体会也和原文也大不相同,冷冰冰的觉得,疗效也就大为逊色。二、商务日语的性质特性译音与译音是基本的两大翻译方式,广泛应用于文学及商务德语等各个领域。这么商务德语又有如何的语域特点,它有如何的语言特性呢?1.商务德语的词汇特征商务德语中的专业词汇是固定的,有其特定精确的含意。如备用信用证只能用日语standby来表示,不能用spare来取代。据悉,商务德语中还有好多普通词用作专业词汇的反例。这种普通词在商务德语里意思会发生变化,只有在了解和把握这种词和抒发方式的基础上,能够确切灵活自如地做好商务翻译。eg.①WehavedrawnonyouforthisatsighttheBankofJapan,whohavebeentohandoverofthedraft.该例中,可以看见drawnonyou应译为“向你方开支票”;atsight是“即期”的意思;译为“单据”;draft应译为“汇票”。
2.商务德语的复句特征商务德语的翻译要求行文严谨,大量使用短句。在翻译商务德语句寅时,需掌握全句中心思想,根据汉语的习惯组合来准确抒发原文意思,译文切莫“欧化”。eg.①IfonwithpartyA,PartyAmaywithsuchwhocometovisitChinaortheFairatnotlowerthanthosetopartyB.(假如澳方顾客坚持要和乙方成交,乙方也可以和她们直接达成交易,并且交易对象仅限于来访中国或出席中国出口商品交易会的顾客,但是价钱不得高于报给甲方的价钱。)这句话中有动词词组、定语代词、过去动词词组。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语句子,并加上“但是”这样的转折词。3.跨文化交际与商务德语翻译日本翻译家让•德利尔院士曾强调:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。
”他强调“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。[7]语义信息对等和风格信息对等是商务德语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息other意译,译者必须无条件地设法将子句中的这些文化信息最大限度地传递到译入语中去。[8]在商务德语翻译实践中,语言转换过程英文化信息的遗失、扭曲经常发生。如:我国一种叫“白象”牌的出头晕电瓶,英译成White,虽然无不妥之处。并且,awhite是一条固定的英语句子,意为“沉重的负担”(a)或“无用而碍眼的东西”(),既然这么,谁还花钱订购呢?4.文化差别与商务德语翻译国际营销中跨文化交流的失败要么是忽略文化差别,要么是对文化差别的无知所导致的。因为文化差别的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因此,等值的标准就不能完全做到。文化差别会导致几种不对应的情况:①原语中的贬抑对象在译入语文化中根本不存在或罕见。现代科技发展日新月异,翻译工作者往往觉得跟不上步伐。
医学领域尤其这么,对于像,Vamin,Pedel,等这种药品,我国医学界没有与之相对应的产品,因而便无相应的术语,人们只得采取译音或译音法而将它们分别译成“英脱利匹特”、“凡命”、“派达益儿”。不难看出,这种英文名称没有表明产品的用途特性,译文没有美感且生硬。相比之下,,其中文译名“百多帮”更变得亲切,与家用具的联系更紧密。②原语文化在概念上有明晰的实体,而译入英语化不加以分辨或恰恰相反。如:鬼佬在海边垂钓,当钓上来一个东西,立刻甩在河边,说道:deadcat.这个情境中的cat在德语里是有明晰实体的――,黑鱼,若不加以分辨地译音为“又一只死猫”,我们就要闹笑话了。③原语和译入语中同一个贬抑对象可能由字面意义不同的成语加以贬抑。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成whitewine,殊不知whitewine是白猕猴桃酒,而或能够与英文的“白酒”对等。再看德语和汉语中都有抒发“干货”这一贬抑对象的成语,正确的英语术语是driedfoodandnuts,而不能译成drygoods(纺织品)。
三、直译与译音在商务德语中的应用商务德语要求严谨,这就要求我们必须重视两者语言信息的对等。我们在进行商务德语翻译时把握一些翻译方式很重要。这么译音与译音在商务德语中到底是怎么彰显的呢?1.译音法在商务德语中使用译音经常能使合作者直接明了地了解对方想要抒发的内容。译音法是在不违反译入语的前提下,完全保留原文语言成语的贬抑意义。事实上愈多法语词汇经过译音早已被广泛地应用于汉语中了,比如:“软件”,sofa“沙发”,darkhorse“黑马”,等等。同样,许多汉语词汇也被译音成英文,比如:丢人“toloseone’sface”。中国人有句常用的祝福语“吃了吗?”,在女诗人韩素音的作品中就译音成“Haveyoueaten?”。[9]有人主张译成Good之类的祝福话语,以符合西方读者的阅读习惯。而且这样一来,中国的文化信息缺位了,而中国的国情在Good这句常见英文祝福语中也荡然无存了。所以此类情况应当如实翻译,即译音。2.译音法译音法同样是商务德语中的常用手法,它保留了原语言的特征与方式,译音法又可分为直接译音和转换译音。
(1)直接译音:即指将原语言在辞典中相应的意思翻译为目标语,eg.trade(过境贸易)、(上市股票)、“长城牌”(GreatWall)等等,再看“成都紫薇宾馆”的中文译为“PRIMEHOTEL”这是译音的一成功译文。我们晓得紫微星在中国气象学中其星宿排行首位,而法语中的PRIME则也有“第一的、首