更新时间:2024-04-13 07:18:09作者:佚名
我一直觉得,把英语翻译成中文来读,用中文来理解英语,并没有什么大错。 如今,所谓的“英语思维”有些过分宣扬了。 什么是“英语思维”? 这种把简单的英语学习变成一门“玄学”的做法,让无数想学好英语却无法理解这门“玄学”的学生永远失去了学好英语的可能性。
当然,我不否认,还有很多人在阅读英语的时候,脑子里并没有“汉译”的概念。 他们所理解的英文符号与具体或抽象的物体直接相关。 但这类人基本上都曾在海外生活过或者至少有多年的海外留学经历。 他们已经沉浸在英语语言环境中,熟悉那种快速链接。 但对于土生土长的中国人来说,想要实现一种“无媒体”的联系,即不用理解中文就可以直接用英文理解其内涵,实在是不可能的。 事实上,大多数人只具备“用英语思考”的能力,因为他们的英语熟练程度已经达到了一定程度,其转换速度很快,其“媒介”作用几乎可以忽略不计。 中国人的思维根本没有联系。 。
之前看过很多人举的一个尴尬的例子来证明“用英语思考”的重要性。 他们说,当大多数人说“你好”时,他们不需要翻译“你好”来理解它。 但大家都忘记了一件事。 我们刚接触的时候,首先建立了中文和英文的关系。 后来因为花了太多时间,大家“复习”了几百遍、几千遍,就已经足够熟练了。 一旦明白了,自然就明白了,内化了,不需要刻意去思考。 就像骑自行车一样,我们首先必须刻意学习。 当我们学会了它之后,我们想都没想就可以骑它。 原理是一样的。 真正能让我们掌握一门语言的精髓的是“重复”和“熟练”,而不是虚假空洞的“思考”!
我的建议是,水平还没上来的时候,不要刻意把语文搁置起来看书……语文思维相当于一张抽象的图画,一本字典,一个老师; 你的每一次英语阅读时,都有图片帮助你理解内容,有字典帮助你查找你需要的信息,还有名师指导你,为你讲解对应英语符号的内涵。图片……这有什么问题吗?
当我这么说的时候,你可能会怀疑。 那我给你举一个你在日常生活中一定遇到过的情况,你就会明白了。 我相信你一定有过这样的感受。 当你看一部有英文字幕的电影时,基本上看完之后,你学到的东西很少。 然后,即使你输入英文行,你也会再次阅读它们。 ,有些地方还是不太明白。 。 。 因为你没有在英语国家呆过,你对当地的文化不了解成都英语翻译,所以有些东西你怎么想也消化不了。 但如果有中文字幕,就相当于多了一个老师来指导你理解那句话的内涵,告诉你中国相应的情况。 因为你是中国人成都英语翻译,你感性地理解,你就可以把这种语言知识吸收、内化为你自己的!
所以我发现初学者(主要是成年人)通过看没有字幕的电影或只有英文字幕的电影来学习英语。 基本上,他们英语学得不太好。 而且即使是那些学习好的人,有天赋,也要付出很大的努力,但大多数人根本没有毅力。
我如何向我的学生推荐使用电影来学习英语? 我首先让他们看中文字幕,了解电影的整个情节。 然后打开对应的英文字幕,双语观看。 看了几遍后,开始专注地看英文字幕和阅读英文剧本。 最后没有字幕听读。 这样很容易坚持下去,也能真正学到东西。 这样看了10部左右的电影后,学生对那些电影已经足够熟悉了,输入量就大了,脑子里的英文符号就会产生一定量的对应物体图像。 。 这个时候看其他电影就变得更容易了。 有时候你不需要看字幕。 如果继续下去,你就能逐渐摆脱字幕,基本看懂电影了……
所以我建议你多做精读,用“翻译法”来学习。 你会在情感上更加容易接受并且学得更快。 当等级达到一定程度时。 你可以加快阅读速度,看一眼就读几个字,浏览或跳过阅读部分,不要给自己太多的时间去反思。 因为你有知识储备,脑子里有这些对应的物体,并且能理解它们,你的转换速度会很快,你可以摆脱逐字翻译的问题,达到那种超级思维!