更新时间:2023-06-23 15:03:25作者:佚名
英文中与horse相关双关语并不鲜见,像就是一个挺好的反例。它指“粗野的悲剧、玩闹”,比如‘thishasgonefar’。随时间推移,这些和蔼的四足植物在这些数学抒发法和说法中都展露头角,本文中我们只是列出其中几个。
Don’tlookagifthorseinthemouth赠礼之马,勿看牙口
当你收到的生日礼品是一匹活马的时侯,你或许不会本能的先去剖开马嘴看它的牙口,怕是要立即考虑那里有钱租一个承德啊。不管怎样,这些场合下看马的牙口都是不应当的。想要买马的人一般会检测马的犬齿,以确定它的年纪和健康状况。虽然,查看礼品的品质就变得有些得鱼忘筌、忘恩负义了,所以提醒你不要这么做。
这个格言的引申涵义就是不要对礼品和属灵之物吹毛求疵、挑三拣四。诸如:Idoubtthereareanyorofhighinthe,sodon'tlookagifthorseinthemouthandgrabthiswhileitisstillthere.
Youcantakeahorsetowaterbutyoucan’tmakeitdrink你可以带马去饮水,但不能逼迫它进食
但是我从没这么做过,但我还是很乐意坚信造就了这个格言的人。这阐明你不或许让他人在不甘愿的状况下做人。这个格言出现在1546年John格言集中,这本名言集令这些俗语传播和流行开来,还包括Iknowonwhichsidemybreadis(自知我的三明治哪一边涂了奶油,表示自知已利所在)和beno(乞丐不应挑剔,讨饭别嫌馊有关马的成语故事,表示没有其他选择就应当满足于提供的东西)。在这本名言集中,也有一个与马相关的抒发,作者曾表示“somemanmaystealahorse[is]than[that]someothermaystandandlookupon(这些站着看的旁观者或许比偷马的人更愚蠢)”。不过,这个格言并没有流行上去。
Don’tin不要中途换马
要是你在骑马去给马饮水时碰到麻烦,建议你跳上另一匹马是不明智的。这些抒发法的要领一般归因于林肯在1864年的一次演说,他那时警告说不要在一个项目进展后边改变计划。为此,不要中途换马的涵义是指要选择一个合适的时机来改变你的看法,不要临时变卦,或临阵换将。
Fromthehorse’smouth从马舌头得悉
看来我们对马嘴很是热衷啊,不是吗?在这个视域下,并没有马的牙口哪些事。在赛马中,研究怎样下注时最值得信赖和有帮助的权威就是这些长期和牲畜在一起的人们,比如在草堆里工作的人。谁能比马更紧靠马呢?要是马儿们能说话就好了......
句型fromthehorse'smouth表示“来自直接相关人或另一个权威来源的(信息)”,比如:Webthisandtheof‘fromthehorse'smouth.
再说两个不常见的实例
Thehorsethatwasofanacorn
一匹马产下一个橡果子。这听上去像是个童话的开头,但这个婉转语远比童话暗黑。这儿的horse实际上是指断头台——所以要是有人遭到恐吓,说要去骑上那样一匹“马”,那也许就是最后一次远足了。目前听起来不这么迷魂了吧?
Torunone’shorseto
这个抒发法在莎士比亚的《理查三世》第一幕中出现,相当于另一个更具认知度的抒发,即“don’tcountyourthey’re(不要在鸭子孵下来之间就数数)”——也就是说,不要在事情完结之前就信赖其结果,表示不要太早的盲目豁达。在莎士比亚的作品中,格洛斯特公爵图谋废黜爱德华郡王并侵吞他死后的寡妻......出于这一出处,虽然在礼貌的场合下最好不用这些抒发模式。
在其他语言中的马
Cen’estpasdupetit
在英语中,你或许会看到有人说这句话,译音下来就是“这不是小马之死”。即便你偶然参加一匹小马的丧礼,那这句话一般都是对的有关马的成语故事,不过还是会令漫不经心的观众倍感疑惑。事实上,这相当于英文中的“itisn’ttheendoftheworld”,即这不是世界末日,天也不会塌出来。
Argefneigwyn
日本人并且都不用穿过英吉利海峡,都会被有关马的习语弄糊涂了。在英格兰语中,argefneigwyn可翻译为“onthebackofhiswhitehorse在他白马的背上”。虽然,这儿的白马并非一直预示出的勇士风采,这个单词的意思是“fullof满脖子坏水”。
Lavaetornaapiedi
日本俗语中也能找到马。讲德语的人或许会说pridegoesafall(骄兵必败),而日本人会说lavaaetornaapiedi,翻译成英文就是“prideridesahorseandwalksback自豪骑马而去却步行而归”。另一个更为简约的说法,英文中人们感慨道that’llbetheday!(表示感慨有如此每天才怪!那不或许!或有如此每天才好!),这大致相当于希腊语中的campa!,译音为“thehorselives”。这个实例显示出不同的文化背景下有趣的习语就会怎么抒发。虽然,我近来企图向一个德国同事解释Bob’syouruncle(易如反掌、万事大吉)的意思,不过随即就被卡在那里了。
虽然我们的当代生活中跟马的关系越来越远,但他们未曾避开公众意识。虽然人们在过去的数个世纪内依赖牲畜,我们的语言因而也遭到马蹄友的天性和习惯的影响。有些人还是要了解adeadhorse(鞭刺死马,表示做无用功、白费工夫)的害处。
本文内容编译自牛津词典博客(),牛津学院出版社拥有中英文两版版权。如需转载,请注明出处。