更新时间:2024-11-19 16:08:39作者:佚名
新时代语言服务与国际交流
11月18日至19日,“2022新时代语言服务与国际传播研究论坛”由湖北大学外国语学院主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、在湖北大学高等教育出版社举办。来自中国外文出版集团、武汉大学、同济大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、湖北大学、加拿大皇家大学等国内外高校和机构的9位专家做了主题演讲。全国高校外语学科1200余名师生通过线上直播方式参加论坛,外国语学院100余名师生代表参加线下论坛。
湖北大学党委副书记侯勇、人文社会科学院副院长王雄、外国语学院院长陶涛出席开幕式。论坛开幕式由外国语学院党委书记刘建伟主持。湖北大学党委副书记侯勇、外国语学院院长陶涛分别致辞。
朱枝发炎
主题演讲
在主题演讲中,九位专家学者围绕翻译学科建设、翻译人才培养、国家传播能力建设、人工翻译技术发展等主题,阐述了新时代语言服务与国际传播的建设路径。智能时代。
★
★★★
★
19日上午的主题演讲由华中科技大学徐明武教授和湖南师范大学于成发教授主持。
北京外国语大学任文教授
北京外国语大学任文教授以《翻译研究的跨学科路径:以国家翻译能力研究与建设为例》为题,谈到翻译不仅是一种认知、语言和文化活动,更是一种社会活动。 、政治和经济活动。因此,活动自然是高度跨学科的。她在演讲中以国家翻译能力研究为例,探讨了如何从经济学角度开展翻译的跨学科研究。
首席专家黄友义
第十一届、第十二届全国政协委员,中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,国家翻译资格(水平)英语专家委员会主任考试、国家翻译系列高级职称资格审查委员会主任、部际外文汉语翻译写作标准部际联席会议首席专家 黄友义中国思想文化术语教育与传播学部教授作了题为“立足实践,培养翻译人才”的主旨演讲。他在主旨演讲中强调,知识是获得好知识的关键。翻译和国际交流的基础,翻译能力的培养需要大量的实践。
赵俊峰教授,广东外语外贸大学
广东外语外贸大学赵俊峰教授以《质量、制度与治理:法律文学经典外译与国际传播途径》为题,指出法律文学涉及法律与文学的共存、精英与文学的相互欣赏。公众,这是实现中国法律实现的关键。这是与不同时空的他人的对话。法律文学经典的外译是自然而然、必然的。研究领域横跨文学、法学、翻译学、传播学等领域。合法性、文学性、文本复杂性、文化负载、传播标记决定了外译的特点。译者应寻求文学与非文学的交集,实现法律、文学、文化维度的协同。遵循“贴合”原则(NEAR),关心读者,构建三重身份,理解传播的伦理价值。 、协助或作为符号传播主体,推动法律文化的国际传播。
王华树博士湖北大学国际教育学院,北京外国语大学
北京外国语大学王华树博士围绕“人工智能时代翻译技术赋能国际交流”主题,系统梳理了人工智能时代翻译技术的发展趋势,分析了当前面临的重大机遇和挑战国际传播,阐释翻译技术如何赋能国际传播。通信技术平台和应用场景,从技术角度探索国际传播新模式,展望新时代国际传播教育发展新路径。
加拿大皇家大学李振义教授
加拿大皇家路大学李振义教授以《‘听’:科学研究的三个词》为题,聚焦会议主题,指出“表达”二字不仅要研究“如何有效表达”,还用“如何有效沟通”来指导我们研究。演讲中,他结合个人的研究课题和发表经历,总结为“听”三字诀,为大家在论文选题、研究设计、投稿等方面提供了许多有益的建议和参考。科学研究。
★
★★★
★
19日下午的主题演讲由中国地质大学张俊峰教授和华中农业大学秦江华教授主持。
武汉大学王展教授
武汉大学王占教授题为《从国别与区域研究到区域国别研究的思考》,重点介绍了从2012年国别区域学引进到区域国别研究设立一级交叉学科这一时期2021年,栏目成为新时代中国特色、服务中国叙事、中国故事的专业。
同济大学吴云教授
同济大学吴云教授从《国际传播能力建设:探索外语人才培养的时代问题》出发,强调在当今百年未有之大变局的时代,国际传播能力是培养外语人才的关键。世界主要国家参与全球交流、对话和竞争。国际传播能力建设作为重要保障,关系到我国国际话语权和影响力的提升。外语学科与国际交往能力建设密切相关。国际交流能力建设促进了外语学科的发展,也对外语学科人才培养提出了具体要求。
上海外国语大学胡开宝教授
上海外国语大学胡开宝教授的演讲题目是“智能多语种应急语言服务与研究平台的建设与应用研究”。他首先梳理了国内外应急语言服务的现状,并重点介绍了上海外国语大学语料库研究所的工作情况。智能多语种应急语言服务平台的建设现状,以及平台的特点、功能和研究领域。他指出,该平台不仅可以直接应用于应急语言服务,实现应急语言服务的智能化、个性化,还可以应用于数据驱动的应急话语研究。
湖北大学张庆宗教授
湖北大学张庆宗教授以《对外宣传翻译人才培养体系的探索与实践》为题,简要介绍了近年来湖北大学外国语学院语言服务团队的基本情况《立足产学研融合》,并以《积木新闻》联合讲述湖北故事为例,就如何加强校企合作、共同探索培养外籍人才的可行路径提出建议宣传培养翻译人才,制定对外宣传翻译课程的教学理念。
毕母惠
闭幕会议
本次论坛闭幕式由外国语学院副院长杨晓斌教授主持。湖北大学外国语学院杨元刚教授在论坛上做总结发言。杨元刚对本次论坛给予高度评价:他认为,本次论坛的成功举办,充分体现了外语界积极响应时代变化和人民群众意愿,以实际行动深入学习贯彻《外语教育纲要》精神。中国共产党第二十次全国代表大会。杨元刚指出,当前翻译行业在翻译方向、翻译对象、翻译方法、翻译语言、翻译媒介等方面都发生了重大变化,但不变的是译者对别人之美、自己之美的坚持。自我、美丽的分享、世界的平等。翻译学科要积极融入国家战略,树立新的人才理念,培养高端翻译人才湖北大学国际教育学院,服务国家外交战略需求。杨元刚强调,翻译学科要树立强烈的学科发展意识,树立理论原创意识,通过交叉融合、协同共享不断提升我国的国际传播能力。最后,他结合与会专家的主题演讲,从“五个融合”的角度阐述了翻译人才培养的新路径。一是与课程思政建设的结合,二是与政产学研的结合,三是与科技的结合。融合,四是跨学科融合,五是与国外教学研究机构结盟。
本次论坛青年学者论坛于11月18日提前举行,来自国内20多个省、市、自治区以及英国、新加坡等国家和地区的219名青年学者积极响应、积极参与,其中包括许多大学。除了来自科研院所的青年教师和学校的硕士、博士生,还有来自基础教育第一线的中学教师和军队战士。
组委会共收到论文摘要68篇。经过主办方学术委员会三轮评审,最终评选出36名。根据主题关联性分为“翻译与国家形象构建与国际传播”和“中国文学与文化”。在“海外翻译的传播与接收”、“口译策略、方法与实践”三个分论坛上进行了学术交流。三个分论坛分别由华中科技大学梁林新副教授、中南民族大学李敏杰教授、武汉理工大学邓俊涛副教授主持。由兄弟院校中青年专家主持。
论坛闭幕会上,湖北大学外国语学院副院长陆奇教授做了青年学者论坛总结发言。陆奇指出,本次青年学者论坛充分展示了新学界广阔的学术视野和扎实的学术基础。一方面,他们起点较高,关心国家大计,放眼大局,仰望星空;另一方面,他们在宏大叙事的背景下关注具体问题,从小事做起,脚踏实地。他们的思考和探索从理论与实践的双重维度探讨了新时代如何加强语言服务和国际传播能力建设,探寻了如何利用高质量语言服务助力国际交往高质量发展的多条路径。沟通交流留学之路,交流媒体推动国家和地方形象对外建设的实践经验。
外缘微信分享
过去的选择'
外缘微信分享
服务外国学院师生,传递外国学院声音
图/外国语学院
文学院/外语学院