更新时间:2023-11-21 21:07:24作者:佚名
说到“呵呵”是哪些意思,
中国网友会心一笑,都懂!
而且年青人都能想到一个表情——
(其实好多父母不大理解该表情背后的深意)
但美国记者很是好惨!
虽然写报导须要确切翻译“呵呵”……
于是,国外网友也没闲着呵呵如何翻译,
纷纷上网帮着翻译~
“呵呵”到底该如何说?
有人说,应当翻译成
Itwasfunny
还有人说
Quite
更有人直接用了
That's
不过,
“外交天团”并没让你们太责怪,
随即便给出了官方版本。
外交部发言人办公室的官方陌陌
发布了外交部例行记者会的全程
中英文对照实录
关于第三个问题。我看见了相关报导和脸书,我只想“呵呵”两声。
Onyourthird.Ihaveseenand.Hmm.How.
你们才豁然大悟,
原先“呵呵”应该如此说!
How
呵呵
How表面在说“真有趣”,
内心虽然饱含蔑视和揶揄,
完美抒发出“呵呵”的戏谑意味。
据悉,“外宣微记”也提供了几个“呵呵”的英译版本:
“我只想呵呵两声”还可以如此写:Oh,sotohearthat.
或则严肃正经版译法:Ijustwanttoreplywithalaugh.
今人说“呵呵”,古人说“哂笑(laugh)”,一个意思。
不仅“呵呵”之外,
华春莹在回应近日热点问题时,
也是金句频出。
例如——
【做人不能太日本】
7月26日美方就WTO涉发展中国家地位问题发布备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,多次提到中国。29日外交部例行记者会上华春莹回应:现今中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人还能深刻地反思一下。
问:据报导,26日美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动,备忘录中也多次提到中国,请问中方对此有何评论?
Q:OnJuly26,theUSaon-intheWTO,thetomake90daysofthedateofthis,oritmaytake.AsChinaismanytimesinthe,Iifyouhaveanyonit?
答:相信你们的体会和我一样,美方此次就WTO涉发展中国家地位的言行进一步曝露了德国的任性嚣张和虚伪自利。这些做法与其作为“世界第一大国”的地位是不相配的。现今中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人还能深刻地反思一下。
A:WhenyouhearthewordsanddeedsoftheUSontheofintheWTO,IyoufeeljustthesameasIdo.They,andtheis.Sucharenotofthe"world'spower".ThereisathatgotjustinChina,"don'tdoliketheUSdoes."IhopesomeoftheUSsidecanonit.
我国的外交天团岂止这种操作?
网上还留传着各色“神句翻译”!
明天带你们一上去看一看,
这种最“燃”的实力金句吧~
谁出尔反尔、言而无信、反复无常
连续三个词语?
这也难不倒外交部大大!
给出了“出尔反尔”的标准翻译~
Weallknow-thetradetalksoverthepastyearorso.In,China's.
由于你晓得,中俄经贸谈判一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,你们都有目共睹。而中方对于经贸谈判的立场一直如一。
flip-
flip-flop作名词原先指人字拖,
作代词指改变立场,非常是持相反观点,
来一个180度的大拐弯。
这个词涵盖了包括
“出尔反尔、言而无信、反复无常”
在内的三层意思。
另一个词也有相同的意思,
供你们参考。
backandforth
反复地,来回地
【韦氏】字典解释
这句句子也可以拿来形容,
反复无常、出尔反尔的人或事。
Afterandforth,theBeachCityistotakestepstothecity’s.
经过数月的反复讨论,拉古纳海边市国会预计将于下周采取举措,简化该市的设计审查过程。
“史诗级”成语十连问
居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜卑劣、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。
没错!
这就是外交部发言人
驳日本外交重臣涉港言论时,
连怼10个词语
精彩视频先来回顾下
网友们直呼:
怕是连翻译也要开始查字典了吧!
外交部的官方翻译是这样的~
Heiswithother.
还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的陋习当中。
①执迷不悟bewithsb/sth.
【例】
Heiswithand.
他沉迷于古老的故事和传说。
Keeplying.
仍旧不思悔悟,继续信口雌黄。
②信口雌黄lying
是悲痛的名词方式
和搭配,
也就是不悔罪的意思。
【例】
Ifeltandfullof.
我倍感沮丧,而且十分后悔。
theofHongKongismorethanself-.
英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。
③自作多情、痴心妄想
morethanself-
Howisthat!
这些说法简直是厚颜可耻!
④形容词厚颜可恶的
=(厚脸皮)
【例】
Histhathewas
他恬不知耻地承认自己在骗钱
Intotaloffacts,Mr.HunttheSAR's"".Thatis.
亨特先生违背事实,竟然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。
⑤罔顾事实、颠倒黑白
offacts/
Ifitwerethethathadbeenand,whatwouldthedo?Willitsitbyidlyandletthehavetheirway?
假如美国国会被围攻、被闯进、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?
⑥听之任之、坐视不管
sitbyidlyandletsb/sthhavetheirway?
假如还嫌不够过瘾,
前方高能,请坐稳!
美方花式“甩锅”,不想接也不能接
在外交部例行记者会上,
发言人华春莹表示:
“无法理解美方不负责任的神逻辑”
于是金句再怼!
ThetomakeChina.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofusone.
对于美方各种菜式“甩锅”,对不住,我们不想接,也不能接。
,作名词指帮凶,
在德语里有“甩锅”的意思。
【例】
oftenusetheasatoavoidforsales
企业往往把销量增长的责任“甩锅”给经济形势。
“中国不是吓大的”
对于美方执意挑动贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场十分坚定、明确。
面对日本挑动的贸易战,
外交部发言人硬核指责!
andwillneverworkonChina.
中国不是吓大的
作为“恐吓呵呵如何翻译,恐吓”的名词
【例】
neverbeaof.
科学从来不应当是威胁的结果。
为中国外交天团疯狂打call!
有木有感觉学好法语很重要?
该怼才能怼,
快来抱后背~
图文内容综合整理自网路,侵删
王菲句型班·第11季
“讲验练”轻松3步建立清晰句型体系
首节免费试听,限量让利立减60元!
扫码报考!在假期句型逆袭
▼
新四六级全程班·1班
已开课,随到随学!首节免费试听
出分即可【无忧换课】请放心报考!
▼