更新时间:2024-04-17 15:24:55作者:佚名
看过电影《少年的你》的朋友应该都知道这个场景。
视频一开始,陈念老师正在培训班上英语课,白板上写着:
这曾经是我们的。
这是我们的。
这是我们的 。
陈老师还说,如果以前是,有一种失去天堂的叹息。
显然陈念老师把它翻译成天堂而不是游乐场。
其实这里指的是在这片土地上度过的时间。 它是一个虚拟的东西,实际上并不指游乐场或其他地方。 因此真相大白的意思,称其为世外桃源再合适不过了。
回到英语,学校老师会教我们这是一个游乐场。 事实上,完全不是。 这是一个很大的错误。
英文单词=中文的,这可能是英文最大的误解。
为什么?
在百度图片和谷歌图片上搜索英文时,我找到了各个操场的图片,根本看不到学校操场。
在百度图片和谷歌图片中搜索中国游乐场就显示了这一点。
如果=游乐场,那为什么发现图片完全不一样呢?
我们换个方式验证一下真相大白的意思,不看图了,看的概念。
操场在中文里是专供体育锻炼和学习之用,与“和”有关。
牛津高级检索有两个含义。 懂英语的朋友就会知道,这和上面的的概念是不一致的。 定义中根本没有提到这个词,和密不可分。
查到的图片不同,概念也不同,所以我们基本可以确定≠,我们可能学了假英语。
我们来看看一位孩子在美国上学的中国家长写的文字。 有一个独立的小公园,专门用来玩耍和玩耍。 里面有各种设施。 这是在英语环境下。 这和我搜到的图片是一样的。 而且英文的定义也非常一致。
事实证明,英语环境中的游乐场实际上不是中文环境中的游乐场。
根据前面的概念,我认为更合适的中文含义是游乐园和玩耍的地方。 英语中的“”一词与“field”更相似。 在我国也很常见。 这里是公园里最吵闹的区域,也是很多孩子骑行玩耍的区域。 可以说是的。
在《少年的你》中,陈念老师不仅没有形容为游乐场,也没有直译为游乐园,而是用了“公园”这个词,如此巧妙,富有表现力。
英语技巧:当你不熟悉一个英文单词时,最好的方法是阅读英文解释,然后搜索图片。 读中文是极其不可靠的。