更新时间:2024-02-24 14:08:59作者:佚名
胖鱼们好!
英文四六级考试越来越临近了,
学院英文六级降低了翻译部份的比重和难度,
对中学生的翻译水平有了更高的要求。
2022年12月英文六级翻译模拟真题:
中国制造,
一上去学习一下吧。
中国制造
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。因为中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,遭到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国早已成为世界制造业的中心,被称为“世界鞋厂”。虽然全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这种产品的设计都是在欧日本家完成的英语六级翻译,现在越来越多的中国公司旨在于开创自己的品牌。希望实现从“中国制造”到“中国设计”的转变。
参考翻译
"MadeinChina"isalabeltotheinChina.Owingtothelaborandraw,madeinChinaarewell-intheworldonoftheirprice."MadeinChina"hasalabelintheworldtodaytherapidoftheinChina.At,Chinahasworld'sandisnamed"World".aofandshoesaremadeinChina,alltheirareand.aoftotheirown,tobefrom"China"into"inChina".
“由于中国有丰富的劳动力资源…”,可以使用owingto是“受到世界各国的欢迎”的缘由,翻译时可以使用onof引出理由,防止重复。
2.“中国的制造业迅速发展”与“‘中国制造’已经成为一个在全球广受认识的标签”是因果关系英语六级翻译,为防止与上面抒发缘由的句子重复,可以使用短句to...。
3.在“尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这种产品的设计都是在欧澳洲家完成的”中,“电子产品和鞋”是“制造”的受动者,“设计”是“完成”的受动者,故使用被动不定式来翻译。
4.最后一句中“希望实现从‘中国制造’到‘中国设计’的转变”可使用现今动词作谓语,译作tofrom“MadeinChina”into“inChina”。“实现”一词可省略,把汉语原文中的名词“转变”译作介词,这样处理语句更简练。
六级英文翻译方法
一、分复句
把原文中一个词组或句子译成语句.使原文的一个短语分译成两个或两个以上的语句或干脆把原文的一个短语拆开,译成两个或两个以上的诗句
如:五月下旬,维修组人员在骄阳下工作
译:Itwasinmid-,andtheunderthesun.(一个复句拆分成了一个并列复合句).
二、合复句
把原文中两个或以上的简单句今日网校,主从复合句或并列复合句等译成一个复句。
例:她已试了好几次,要帮她们另找一所转租的房屋,结果并未成功。
译文:Shehadmadetohelpthemfindother.(多个简单句合成一个复句).
三、正译法
就汉译英而言,就是把语句根据与汉语相反的抒发形式译成英文。
例:我们强烈反对公司的政策策
译:Wethe'snew.
四、反译法
就汉译英而言,就是把语句根据与汉语相反的抒发形式译成英文.
例:舞厅间只有五个客户还没有走
译文:Onlyfiveinthebar.
五、顺序法
次序法翻译不改变原文抒发语序.不会影明对原文内容的理解.
例:虽然在我们关闭台灯甜甜地步入梦乡时,电一直为我们工作:开动电冰柜,把水加热或使室外空调机继续运转。
Evenwhenwetumoffthelampandarefast,isforus,our,ourwater,orourroomsair-.
在语句中.语句前半部份是一个让步代词宾语,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因此在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing方式。
补充说明的内容。译文依照原句的语序完全传达了原文的意思.采用次序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。