欢迎您访问2005年08月15日雨山隋之前的佛经翻译!

2005年08月15日雨山隋之前的佛经翻译

更新时间:2023-10-23 20:13:53作者:佚名

略论佛典汉译的译场组织

2005年08月15日06:56光明网

雨山

隋之前的佛经翻译,并没有像玄奘、义净、天息灾那样译经程序非常明晰且完备的译场。不过在译经过程中最主要的司专职的主持均已有之。

在我国历史上有两次大的翻译时期:一是肇自晋朝,下至宋元,而以隋唐为中心的翻

译泰国佛经期;一是源于明朝明末天主教传教士对天主教和西方天文、数学等实学的翻译,经由“五四”新文化运动至30年代中叶的西学东渐,乃至上个世纪80年代至今方兴未艾的西方文化典籍的翻译热时期。以时间论,佛典汉译跨越了一千余年的时光,但是翻译出了在人类文化史上都少见的这么广袤的典籍。而这种典籍的起初因为种种缘由,大都损毁亡佚,因而这种佛典完全是借助译本留传至今的,这在世界上似乎也是绝无仅有的风波吧!

我国最早的译经活动,去除至今尚无定论的、汉明帝乐安年中(5875年)摄摩腾、竺法兰所译的《四十二章经》之外,有确谨记载的当属桓帝元嘉元年(151年)安息和尚安世高所译的《明度五十校记经》。当时禅宗传入中国不久,佛经的翻译也只限于来华胡僧就能背诵的及随身携带的经卷。带来哪些就翻译哪些,所谓“所持来经,遇而便出”,中国佛教学者并没有选择的余地。而且翻译也都是小规模的,少数几个人的事情。佛典汉译所使用的术语,也大都是从当时学术界通用的中国古典文献中借来的。这时的佛典汉译尚属草创时期,而这些情况仍然延续到元朝。到了南北朝时期,因为政府的扶植,译经成为了国家的大事,政府经常拨付一笔数量相当的货款来支持此项活动。汤用彤先生在《汉魏东晋南北朝道教史》一书手指出:“在道安曾经,译经恒为私人事业。及道教势力扩张后,帝王吃斋,译经遂多为官府承办。鸠摩罗什译经由姚兴主持,并于译《大品》新经时,姚天王且亲自校雠。”皇上都躬亲出席著述工作,由此可以想见当时对译经事业的注重程度。姚兴为了表示对佛法译经的推崇,在长安逍遥园建了西明阁,规模宏大,专门为罗什译经之用。在这之前,译场只是设在庙宇或其他适当地方的临时机构,并没有固定的场所。另据杨衒之《洛阳伽蓝记》记载,当时乐安寺的译场也是异常壮丽的。

隋唐以降,积几百年翻译经验后,更因为国家对译经的注重,佛典汉译事业有了较大的发展,译经制度与译场组织也逐步完备上去了。隋炀帝为彦琮在东都咸阳上林园设置了翻译馆,以“搜举翅秀,永镇传法”,这是我国道教专门译场的显学。唐太宗为玄奘于大慈恩寺筹建了翻经院,玄奘的译场跟他之前的罗什、真谛、求那跋陀罗的译场有着本质的不同。由于玄奘本人精通梵汉两种文字,且熟习道教教义,所以他不再像先前的外国译主那样,必须得依赖中国助手能够译得比较畅达。唐中宗时,又为义净于大荐福寺设置翻经院。宋太宗时,为迦湿弥罗来的天息灾等在太平兴国寺筹建了译经院,由三堂组成:中堂为译经堂,东为润文堂,西为正义堂。

下边就隋之前及以后的译经情况,来分别聊聊佛典汉译的译经制度和译场组织。

隋之前译经的最突出特征是翻译时译经与讲经同步进行。据僧睿《大品经序》记载:“鸠摩罗什牧师,手执胡本,口宣秦言,两释异音,文辩交旨。”当时出席翻译工作的僧众人数,实在无法统计,如慧观《法华宗要略》:“有外国牧师鸠摩罗什,……秦弘始八年(406)夏,于长安大寺,集四方义学沙门,二千余人更出斯经,与众详究。”译经的过程,实际上也是讲经、讨论、释疑的过程。这就促使译场弄成了学府,译主弄成了导师。译主除了要译经,并且还要往前来听新出经的信众论述经中的蕴奥,发挥其中的精微,不是此中的宿学,实在无法胜任。为啥汤用彤先生感叹道:“古昔中国译经之巨擘,必须先即为禅学之大师。如罗什之于般若、三论,精髓之于唯识,玄奘之于兴相二宗,不空之于密教,均既深通其义,乃行传译。.……盖古人之译经也,译出其文,即随讲其义。所谓译场之助手,均实听受义理之弟子。”译讲同施的形式实际上是美国禅宗的传统在中国的延续,在美国讲经法会兴起质询辩难,牧师藉问答辩论,引导观众进一步了解经义。

隋之前的佛经翻译,并没有像玄奘、义净、天息灾那样译经程序非常明晰且完备的译场。不过在译经过程中最主要的司专职的主持均已有之。我们可以大约晓得译场的程序为:先由精通胡汉两种文字的译主用外文读出原经,再口译为汉语。由一充当笔受的弟子一一记录出来,之后再校订。假如译主为不甚通汉语的胡僧的话,那就得降低梵语的笔受即书字和度语的职位。“度语”一职筹建甚早,《高僧传》卷译“支谶传”云:“(竺佛朔)以光和二年(179)于徐州出般若三昧,谶为传闻。”这里的“传言”实际上就是后来的“度语”。据《宋比丘尼传》卷三“论”载,度语所掌之职应该是:“传度转令生解”。为此,在不懂汉语的译主的译场中,真正与翻译有关的职位是度语。

据《阿毗达摩俱舍论序》记载,精髓于陈天嘉四年(563)译此经时的情形是:“法师游方既久,精解此土音义,凡所翻译,不需度语。但梵音所目,于义易彰,今既改变梵音,词理难卒符会。故于一句之中,循环辩释,倾覆诚恳,乃得相应。慧恺谨即事奉,随定随书,日夜相系,不懈晷刻。”如果译主精通胡汉两种文字的话,度语一职实无必要。除了是精髓的译场,罗什、玄奘的译场中也均无此职。一经译完以后,当仔细著述后始成定本,刻印留传。当时的著述工作是极为负责任的。至此对隋原先的译经方法,可推知个大约:先由译主诠释所译之藏文,假如译主精通胡汉两种文字的话,即可用英文讲解,之后口译成汉语。如果不懂英文,则由度语进行翻译。竺朔佛译《般舟三昧经》时,支娄迦谶负责传语,这是最早的一例。此例一开,西僧虽然不学汉语也能在中土讲经,华人亦借着讲经的法会而译出完整的佛典。之后由在场的僧众“循环辩释”,等到“得相应”———诸僧众均无异议以后,再由笔受写定。僧众的口供,便成为了此部新出经论的注疏。这是译经过程中的“副产品”。译完的经论经反复著述以后,始成定本,遂得以留传。纂修工作初由通华文的主译或传语负责,后来另归专人,译文的用字在检校时才作最后决定。诸如洛阳伽蓝记翻译,佛陀跋陀罗纂修《华严经》费时一年半,鸠摩罗什译出《禅经》六年后又将该经检校一次。

隋唐至明朝,因为政府的注重,道教的译经事业得到了空前的发展。每译一经均要经过极严格的译经制度。隋唐以降的译场跟这曾经最大的不同之处在于,废不仅既译经又讲经的译场,“译场”名副虽然地真正成为了专事翻译的场所。如据《慈恩传》卷六记载,玄奘的译场不过二十余人。将并未步入翻译过程的讲经分离出去,是有利于整个译经工作的。

《宋比丘尼传》将古代译经组织分为十部,现略释如下:

译主。

这是翻译的核心人物,宣读藏文原文。译主常常是对所译精典在禅学功底上最有权威的人士,但并不一定与翻译所牵涉到的语言活动有关。而且她们大都是不以汉语作为母语的俄罗斯、西域僧侣,有兼通两种语言的,也有不懂汉语的。

笔受。

这是将藏文的意义通过译主的讲解后转写成汉语的工作。笔受必需要精通梵汉两种文字,这实际上是笔译的工作。

度语。

只有在译主不懂汉语的情况下才设此职,以使译主所宣讲的藏文,让其他参译者均能透彻地感悟。度语实际上是“舌人”———口译的工作。

证梵本。

这是检测所译的经文是否跟藏文原文一致的职务。实际上是将译成英文的经文再翻回成藏文,跟原文进行比较。

润文。

这是加工润色的工作,使译出的经文在意思不变的情况下,文体一致,因而使译文愈发优雅、庄重。

证义。

佛典汉译的重要性虽然不只是在词汇、文体诸方面,更重要的是宗教义理是否正确。此职因事关重大,通常由多人充之。

梵呗。

这是在译经开始前后的道教典礼,借此来整顿译场人员之仪表和内心,并启发她们生护法之慈善心。这在宗教翻译中特别重要。

纂修。

这是从英文文字学的角度对所译的经文进行的著述工作。通常由中学大师兼任。

监护重臣。

通常由朝内官员充任。这实际上是征得官方承认的一种形式,是名誉上的监护。

证字。

并特别设的职位,玄应曾兼任过此职。主要是负责汉语里的冷僻、异体字的甄选。

宋代译场中职位的名称,通常说来大致这么。不过在各个译场之中又不完全一样,似乎多少有些不同。但从中我们早已可以看出唐代译场中的译经制度之建立了。为啥现代学者张建木先生将《瑜伽师地论》的梵语抄本跟玄奘的译本对勘后感叹道,“就五体投地地敬佩汉译本是这么严谨,近代翻译少有赶得上的”了。有这么严密的译场组织,又有玄奘这样的翻译大师,千余卷传世的经论实在是不足为奇的。

清代译经院的设置,比宋代更为完备,只是因为没有玄奘那样的译经大师,所以成绩不如元代。但对唐代译经制度的考察与研究洛阳伽蓝记翻译,无疑对昨天的翻译工作仍有启发和帮助。《佛祖统纪》卷四十三载天息灾译经典礼,提到了唐代的译场组织,分为九部,情况如下:

译主。

正坐,面外,宣传藏文。证义。坐其左,与译主评量藏文。

证文。

坐其右,听译主高读藏文,以验差误。

书字梵学僧。

审听藏文书武侯字,犹是梵音。

笔受。

翻梵音武侯言。(纥哩第野再翻为心,素怛览翻为经。)

缀文。

回缀文字,使成句义。参译。参考两土文字,使无误。刊定。刊削容场,定取句义。

润文。

官与僧众南向设位,参详润色。

此九部之中颇值得一提的是“参译”一职,这跟古代译场中的“证梵本”大抵相当,亦称要求参译者将译成英文的经文再反过来译成藏文,看跟原文在意思上和语言上有无差异。假如不能还原成原文,那就说明翻译出了毛病。诚如《续比丘尼传》卷四“玄奘传”中所记载的那样:“初从梵文倒写本文,次乃回之,顺同此俗,之后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。”宋代译经事业到了仁宗景祐四年(1037),因为译场停顿,遂失利。其间,译经院也改成了传法庭,其重点已从“译经”转到了“传法”上。这以后,因为种种缘由,佛典汉译逐渐式微了,元清代三代其实也有译经,但那是根本无法跟唐宋相提并论的。

综上所述,我国古时佛经译场的形式,可以尚且以隋为界,分为前后两期:前期是译经与讲经同时进行的,这些方式少则成千人,多则几百人,但是在场的任何人都可以跟主持译经的译主进行辩论。因为组织松散、混乱,而对译经自身的帮助实际上并不大。后期乃是译经与讲经分了家,由译讲同施的动辄百人大译场演化到了由少数专家组成的小译场。由于译讲同施的方式早已过了时,道教的话语系统已即将产生,不须要过多的解释了。据悉,高效、精简的小译场也可以防止许多无谓的干扰。将未步入翻译过程的讲经分离出去,因而促使整个译经工作分工严格,而且组织严密、紧凑、高效。译经三百卷的鸠摩罗什有助手三千,而译经千余卷的玄奘,助手仅有二十五人,但各具专长并且职责分明,颇似明日的研究所或编译馆,是一种紧密的有序组织。但无论是前期还是后期,译经的程序大致是根据传语、笔受、证义诸步骤进行的,只是前期狭小,后期愈发完备而已。

为您推荐

被中专录取了不想上可以不去吗?怎么办?

有些同学被中专录取后,发现录取的中专学校不是自己喜欢的那所学校,又或者有了想复读之类的想法,不想去中专学校就读。被中专录取了不想上可以不去吗?读中专有什么好处?中专学校要求的成绩没有高中学校那么严格。以上就是对被中专录取之后不想上,可以不去吗这个问题的全部解答了。

2023-10-23 20:12

成都中医药大学与西南医科大学两所四川省内医学院校

关于成都中医药大学与西南医科大学两所四川省内医学院校哪个更好的问题,我整理了两所学校的资料数据,从以下十二个方面进行分析,方便大家进行比较,从而做出最优的选择。分析比较:西南医科大学的图书馆总藏书量比成都中医药大学多,但没有国家级重点实验室,而成都中医药大学有3个国家级重点实验室。

2023-10-23 20:11

西南医科大学临床医学学科首次进入ESI全球排名前1%

西南医科大学时全国高等院校医学教育研究联盟理事单位,川南高校联盟理事长单位。

2023-10-23 20:11

出国留学中介费一般收多少?出国中介费用存在差异

出国中介费一般收多少?不同国家的留学中介费用存在差异,下面我们就来看一下各个国家留学中介费的情况。法国和德国留学需要海外部分的服务比较多,留学中介费用会稍微高一些。一般来说,留学中介费用加上海外服务费用,平均价格在14000元左右。总的来说,出国留学的中介费用因国家、学校等因素而异。

2023-10-23 19:20

教育部:出国留学导致人才流失的质疑声过去一直存在

绝大部分完成学业的留学生都选择回国发展。出国留学人员回国发展比例为26.4%,没有回国发展的超过70%。具体分析出国留学数据会发现,虽然回国发展比例提高,但同时也存在着高层次出国留学人员回国发展比例低于整体比例的问题。

2023-10-23 19:18

出国第一课:用最少的钱,买最好的机票

而在5月至7月初,各家航空公司都会推出面向学生的优惠机票,所以,我们留学生应该尽量在8月前完成购票,这样会比在9月出发前购票便宜三成多。2.出国前买机票,建议确定了开学日期的小伙伴,可以去购票网站设置一个机票价格变化提醒,当机票价格有变动时,网站会发短信或邮件通知。

2023-10-23 19:18

加载中...