更新时间:2024-04-26 19:09:52作者:佚名
CET-4考试包括写作、听力、阅读、翻译四个部分。 其中,阅读是很多学生的弱项和短板,因为四级翻译不仅考验我们的语法能力,而且对我们的语言应用能力也有一定的影响。 要求。 只有每天多练习,才能稳步提高翻译水平。
翻译主题:
几个世纪以来,中国一直在大自然中寻求灵感和自知之明。 因此,中国园林唤起了自然世界。 由于城市土地一直很昂贵,中国城市的花园相对较小,但每一个致力于岩石、植物和水的中国花园看起来都比实际情况要好,因为中国园林设计师以巧妙的方式引导游客从一个独特的有利位置到另一个有利位置。
参考翻译:
对于中国来说,中国已经与世界接轨了。 ,都是为了唤起 . 由于城市土地成本高,城市虽小,但每一个都是以石头、水、水来比的。 从一点引导到 , 。
翻译关键词:
1. - :这个短语指的是很长的时间跨度,强调中国寻找灵感和自我理解的悠久历史。
2. 寻求自我——寻求灵感和自知之明:这句话表达了在中国文化中,人们通过自然世界寻求灵感和自我认识。
3.世界——自然世界:这个词指的是自然世界,包括一切生物和无生命的事物,是中国人灵感和自我认识的源泉。
4.唤起:这个词描述了中国园林设计的目的,即通过园林景观唤起人们对自然环境的感受和想象。
5、城市土地:指城市中的土地,其高价影响了中国城市园林的规模和设计。
6.致——致力于:这句话表达了中国园林的设计目标和理念,即通过艺术手法使岩石、植物和水看起来更加美丽。
7.比他们更美丽——这句话解释了中国园林设计的艺术手法,即通过巧妙的设计使园林景观显得更加美丽。
8、巧:形容中国园林设计师引导游人欣赏园林景观的专业技巧和艺术造诣。
9.点——独特的制高点:这个短语是指从特定的角度观看园林景观,为游客提供独特的视觉体验和不同的视角。
10.offer——提供不同的视角:这句话表达了园林设计的目的,就是让参观者通过不同的视角对自然景观有更深入的了解和感受。