更新时间:2023-10-11 21:05:26作者:佚名
韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者商会和《中国翻译》编辑部共同创立并以过世美籍日裔女诗人韩素音男士命名的全省性翻译奖项,此项翻译大赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译竞赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人筹建,为中国翻译界最高奖项。章袆,华东理工学院俄语专业在读中学生,北京新东方新概念部班主任。在翻译方面颇具功底,2005年11月入选第十七届全省“韩素音青年翻译竞赛”英译汉单元中的二等奖(银奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英文大赛奖项。我们在本期刊物中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译竞赛”中的得奖作品摘录,敬请关注。
我从即将开始学习翻译到如今,不过五年时间。作为一个年青的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又饱含希望的艺术,有着自己最真实的经历与感受。在此想借本文与所有翻译菜鸟自勉。
关于汉英互译的研究专著堪称汗牛充栋,各类派系观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。虽然从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:
1、准确理解英语原文;
2、用地道的英文抒发原文的含意。
怎么确切理解英语原文
我们先来聊聊第一个步骤,怎么确切理解英语原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。假如说在阅读中遇见不认识的词组或短语,译者仍旧才能通过查阅字典的形式解决的话,这么英文中繁复多样的句式常常就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的日语作品时,作者行云流水般的画笔一般都是依靠丰富多变的语法来表现的。这种法语作品与我们日常教科书本中选定的文章相比,常常来得更为宽泛难懂。如何办?唯一的办法就是从头做起:
1、确保自己在中学中或是培训班上接触到的一切阅读材料都还能完全透彻地理解。
千万不要轻视中学老师为你选择的阅读教材,毕竟它们所触碰的话题不是十分新鲜前卫,毕竟它们囊括的内容与你的兴趣爱好偏颇。并且,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英文课外读物来扩展自己的阅读量。
对具体语文读物的选择似乎还是有些讲求的。例如,有些中学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着她们在一开始就该选择这些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,由于这样做无异于“自杀”。究其缘由,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。这么,这些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案仍旧为否。由于这极易迸发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是这么。
对此我的建议是,选择这些名著的简写本,而且是配有详尽注释的版本。在阅读过程中,读者常常很难定位陌生的短语或抒发。譬如说有这样一句话:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’s.初次看到这个抒发的人可能以为只要查到的英文意思问题就解决了,她们未能立即意识到,abeoutofb’s是一个完整的单词表达式,其涵义是:a君配不上b君;而句中的way一词,也不是我们曾经学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我非但就配不上哪个女宝宝。假如读者选择读物的时侯才能找到有类似这样配以注释的版本,阅读上去就既不会由于生词过多而沮丧,同时又能否逐步培养定位单词的语感了。
3、将新鲜或新学的短语记录在电脑上,并连同该单词出现的语句一起写下,以供随时重温。
有时侯,仅写下短语对我们的记忆来说是一项很大的挑战,由于我们可能很快还会忘掉其含意。虽然曾经在一旁写下了英文意思,时间一长都会忘掉应怎样使用它了。这时假若为该短语提供背景环境,不但才能加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成反例。
对德语原文的确切理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步如同是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样就能为下一步转换成英文打好基础。
怎样使行文显得“地道”
英译汉的第二步是用地道的英文抒发原文的含意。这对译者的英文造诣是一个爆棚的考验。这儿的“地道”指的是,译文不会让人觉得到有英文原文的痕迹,就好象它原先就是一篇英文作品一样。
好多时侯,译者对原文的理解没有问题,并且要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的抒发转述下来,常常就不是这么容易了。尤其当原文是以精确简洁闻名的日语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们常常就得耗费更多的功夫去打磨译文,能够消弭两种语言之间的沟壑。这么我们怎样培养出这些“地道”的翻译呢?
再拿前文提及过的一个短语为例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’s.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含意,而且倘若直接放置到句中,其译文则成为:他说我过分配不上哪个女宝宝;他说我远远配不上哪个女宝宝;与我们给出的译文“他说我非但就配不上哪个女宝宝”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,尽管从本质上讲last意译,这三个词的含意都很相仿。你一定想问:我如何就想不到“压根儿”这个词呢?那是由于你没有成功进行角色的变换。
哪些称作角色的变换?
当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英语原文的涵义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英语语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,步入换位思索的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语抒发能力。面对这些情况,我们应当将原文的涵义提取下来,暂存在脑部中,想想作为一个中国人,他会如何来抒发这层意思;或则回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是怎样抒发的呢?这么如此,较为地道的用语能够信手拈来了。
又如如此一个短语:butthesamewouldapplytoall,andyetwealoneand,carvestoneinto,maptimeandspace.原文理解上去并不困难,但若跳不出英文的思维模式、不考虑英文惯用抒发、逐字翻译,其结果就是:并且同样的优势将会出现在所有的物种头上,但是唯独我们谱写出变奏曲和字谜游戏,将石头刻成雕塑,界定时间和空间。
这样的翻译不能说有错,而且英文的美感全无。翻译界高手总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难掌握的也就是这第三步“雅”的境界。下边我们来具体剖析一下这个短语的各个部份。
首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随意用的,它不仅在过去将来时中会出现以外,都会出现在虚拟语调里。在此我们可大致判定,第一个分句似乎是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部份就是该非真实条件复合句中的条件部份,而我们看见的只是结果部份。所以有必要将条件部份还原为:假如自然界中所有的物种都拥有发觉美的能力,这么它们都将在进化过程中称雄一方。
第二个小分句andyetwealoneand,carvestoneinto,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(1)整个短语的结构:andyetwealone就像一个统领的标志,前面的„,carve„,map„分别是其下的三个并列动宾短语。怎么翻译这种语句?
在这儿我们可以采用类似物理中合并单项式的做法——将andyetwealone先提取下来总述,之后将前面的三个动宾短语作为分述,译文为:但是,唯独人类在演化中独占鳌头:我们抒写变奏曲„„
(2)分词前面跟的两个不定式和该怎么处理?其实原文里只用了一个副词,并且在英文上面却很难找到这样一个时态就能同时搭配变奏曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个分拆为两个英文副词,与两个谓语分别搭配,译文为:我们抒写变奏曲,创造字谜游戏;
(3)这么carvestoneinto,maptimeandspace这两个动宾结构又该怎么处理呢?在这儿可以延续上面的副词“我们”:我们抒写变奏曲,创造字谜游戏,刻石头成雕塑,界定时间空间,并且,这样的译本就看似平静,没有层次感。假如我们依照意群对该分句进行二度界定,才能把界定符置于carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方法促使句式结构富有变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的副词,而是让原先处于补语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换举措只须要利用一个小小的地点代词即可实现:在我们的手中,顽石诞生为塑像,时空皈依为座标。全句翻译如下:假如自然界中所有的物种都拥有发觉美的能力,这么它们都将在进化过程中称雄一方。但是,唯独人类在演化中独占鳌头:我们抒写变奏曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为塑像,时空皈依为座标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又非常富于层次感,也不失变化;读来全无中文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。
综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文禁锢的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路这么漫漫,你们还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章才能在此给你们“抛砖引玉”。
实用翻译教程汉英互译电子版实用翻译教程pdf篇三
《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)
参考答案
秋冬的一个阴天,大道上阳光灿烂。一群穿着假日外套的小儿子正在街上玩球。这时简易公寓的阳台大多打开了。刚刮过脸的女人穿着中山装、内衣,女性系着围裙或则披着邋遢的粉色罩衫,她们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。差不多每位礼拜日早上,这种人总是这样闲暇日子,直至夏季。现今刚才春到人间,她们便已各就诸位了。大道上玩得兴致勃勃的小儿子在嘻嘻哈哈吵吵叫嚣,呼啦圈小女孩们的衣服发出踢哒踢哒的声响,还有好些收音机传来隐约约约的声音,这种声音回荡全街。
在这人们习以为常的场面上,忽然闯出了一个不速之客:一辆奇行怪状、装着玻璃窗的“救护车”。面包车悄悄地开进街道,缓缓联通,司机在找寻门牌号码,随后在一座转租公寓前停下。这是一幢破旧的四层房屋,白色山墙上熏满煤尘。窗口上的人眼神瞬间都转向这辆“救护车”,大道上所有游戏都停了出来,“救护车”前一会儿就围满了女儿。
知情的人正跟他人讲“救护车”的由来。一个小时前,就来过一辆警车。再早些时侯,燃气公司有两个人也来过。由于这幢房屋里散发出的煤味道太浓了,就连去修道院的人经过时都嗅到了。
这时,周围公寓楼的窗口又出现了许多新脸孔,这种人耳朵全集中到黄砖房屋的旁边。谁也不说话,谁也不走开,谁也不下楼来。
“救护车”驾驶室里两个人下车刚进屋,一个身体壮实、面色黑黑的棕发男孩就上翘大手指,对其他一些人小声说:“妈呀,她们又有活干了。”
另一个胖胖的姑娘幽默地回答说:“矮小子,总有三天她们会把你也抬下去。”
公寓门又开了,谈话也停止了。两位司机从公寓里下来,走到“救护车”后面打开门。上面一片刷白,看起来非常卫生,几口没底漆、没瓶盖的杉木棺木上下堆着。两个人从最里面取下一口。小孩们全都屏气静气,连最小的哪个儿子也没搭腔。后头那种抬棺木的人把棺木往自己膝盖上一搁,腾出一只手关好车门。二人又走近公寓,小儿子们跟在后面。业主太太关上门,靠近门边,抱着右臂说:“走开”。
抬棺木的人又下来了。棺木里装着一位不知姓名的人,用黑帆布裹着。小宝宝用迫切而苦闷的目光盯住瞧,即便她们还不能完全理解是如何一回事。年龄大些的姑娘站在一块,咬紧唇瓣,全神贯注地望着。棕发小瘦子立即在胸前划十字,保佑上帝祈求。
实用翻译教程汉英互译电子版实用翻译教程pdf篇四
英译汉翻译方法
王瑛
英译汉部份要求翻译复句,而不是段落或篇章。考生首先要弄懂语句,了解语句的句型结构、使用的固定短语、习惯用法及词与词之间的语义关系,之后,再正确剖析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解,最后,力图用简练明了的汉语抒发出原文的意思。因而,考生有必要把握一些基本的翻译方法。
一、翻译方法一
通常的英译汉试题不会只是简单句。我们在做题时,首先要从句型入手,寻找和确定语句大的框架结构,通过剖析把句中的时态和插入部份先排除掉,明晰语句结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点剖析语句结构
虽然,就语文的诗句结构而言,是有规律可循的。去除省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊语句外,英文短语的结构可归纳为三类:be语法:代词+be+谓语
missjonesisa.琼斯小妹是位总监。
do语法:代词+do+(主语)+(宾语)heinthis.他在这所中学教语文。
be语法:therebe+谓语+宾语
thereareinthehills.山中有美丽的野花。
(二)确定句型现象和惯用结构
英译汉试题中常见的重点句型有:动词、语态、主语代词、表语谓语、宾语代词、同位语谓语、定语副词、状语代词、动词时态、动名词、分词、虚拟语调、倒装句、强调句等。考生要十分熟悉这种句型现象,才不至于对句子形成误读。比如:
whoisinitcangowithus.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导主语代词修饰谓语)theat’sisvery.明天会上讨论过的那种问题十分重要。(过去动词词组作前置谓语修饰谓语the)youcouldhavedoneifyouhadbeenmore.要是悉心一点的话,你还会做得更好。(if引导虚拟语调的条件从句谓语)hadisaidthatwhenshetheroom.我刚说完,她就进来了。(倒装句,否定词坐落句首,助代词had置于谓语i之前)itwasnotuntillastnightthatithis.直至今天我才注意到这件事。(指出句:itwasnotuntil+指出成份+that语句其余成份)thebookswereworksonor.那些书要么是关于旅行的,要么就是侦探小说。(联接词„or„联接两个宾语)(三)熟悉固定搭配单词和习惯用法
英译汉试题中还经常会设计一个关键的考点–固定搭配的短语和习惯抒发法,借以考查考生对词汇的把握和运用情况。考生在理解这种习惯用语时会倍感很困难,这是由于单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其涵义,常常会出误差,必定影响到对整个短语的理解。比如:
theycameupwithacurefortheatlast.她们最终发觉了医治这些病症的方式(句子代词,意为“提出;发觉”)
thenewsgotbywordofmouth.这一消息通过人们的口传播开来。(动词词组,意为“口头留传”)
it’llbeinthelongruntousereal.从长远的观点来看,用仿皮更实惠。(动词词组,意为“从长远的观点来看”)
i’lltellthemthetruth,ofwhattheywanttohear.不管她们愿不乐意听,我要告诉她们真相。(形容词词组,意为“不管...”)
hadveryonhim.惩罚对他没有哪些疗效。(名词词组,意为“对„起作用”)
(四)熟练把握过渡联接词
过渡联接词是使上下文的联接自然、紧凑的有效方式,使文章整体具有结构上的黏着性和意义上的连贯性。因而,熟练把握过渡联接词能充分把松开原文的意图和出题思路。过渡联接词按语义界定为以下最常见的几种类型
表示增补:and,also,,what’smore,in,„
表示因果:forthis,of,since,asa,thus,,so,hence„
表示转折:,still,but,,,,,infact„
表示列出:,,foronething„for,tobeginwith,then,last„
表示解释:for,for,thatis,„表示总结:inshort,tosumup,in,,onthewhole„
比如:
thetwo,,newyorkand.这高铁连接两个城市,即伦敦和伯明翰。(表示解释)shewasverytired,,shekepton.她其实很疲惫,但是她却继续工作。(表示转折)hesaidthathecouldnotfinditand,,thatwouldeverfindit.他说他找不到它,但是也没有人会找到它。(表示增补)hewasill,andcouldnotcome.(表示结果)他病了,所以无法来。
二、翻译方法二
每一种语言,在词意的运用,句子的铺排、句子的结构方面,都有其独到的方法last意译,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因而,英译汉的抒发方法总体上可以分成两大类:
(一)译音法:
通常来说,在语言条件许可的情况下,应当尽可能地用译音,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的方式和风格。比如:
oallroadsleadtoroma.条条小路通罗马。
othewasasbraveasalion.那种士兵像狮子一样勇敢。
omyislikeaducktowaterinthenewjob.我弟弟在新的工作岗位上如鱼得水。
oitishewhohasfuelinsnowybutneveraddedto.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。
(二)译音法:为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇见两种文化有差别,用译音未能使译文传达确切的信息时,就要在母语中找寻与其对应的抒发形式,借助各类必要的转换手段进行译音。诸如:heisdownandoutasif/helivedadog’slife.他贫苦,落魄,似乎过着牛马一样的生活。(转译法-adog’slife转换词组)
hewhilethe’s.他在回答访谈者问题时,很有礼貌。(省略法–一词不译出)heisatothe’s.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–名词转换成形容词)allmustbedoneyoudo.在做试验之前,一切打算工作都必须做好。(降低法-降低“工作”)
eachhasitsown.各国有各国的习俗.(重复法-each重复使用“各国”)