更新时间:2024-02-23 17:09:46作者:佚名
台湾人的名子译成中文的时侯,是根据美国汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写方式翻译的。
比如,田中的日语发音是たなか,这么翻译成英语就是
另外,美国人在将自己名子翻译成中文时,会根据欧美习惯将姓名颠倒过来。
比如,田中武,翻译成中文会弄成
有一点值得注意的是,日语中的长音,会依据个人习惯直接省略或用h代表。
比如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。
而法国人名子翻译成英文时,因为台湾人名都是汉字表示的,所以都是直接使用英文中的对应汉字。
一般来说,是以上规则tie意译,但英文中有一些相同的汉字读音不同的现象。
例如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时侯对应的中文都会不同。分别是:和。
这些情况下,翻译成英文的时侯是一样的文字,都是寺泽。
类似的,寺沢和寺澤,这两个姓,都可以读作,在翻译成英语时是一样的,但翻译成英文时,由于繁体英文只有一个泽,所以,都译作寺泽。
另外,若果出现了英文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或则字形接近的原则来补一个汉字。
比如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。由于さえ这个词也有严寒的意思。但,倘若依照严格的翻译规则,应当翻译成讶羽獠。
另外,台湾人的名,也有类似的情况,比如宮崎駿中的駿,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英语时就要按照实际读音来翻译。动漫大编剧的读音是前者,所以翻译成中文就是Hayao(/wiki/)
翻译英文的时侯,也有一种特殊情况。近代台湾人今日网校,有一些的名子里没有汉字,而是用假名来取名字。这些情况,翻译时经常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来弥补。
比如,なお子,就可能被翻译成直子。
但现实中也有某些罕见的译音现象。
以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和技巧。
再说一下动漫中的人物。由于动漫中的人物的命名比较随便,但是好多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。
首先,日译英没有哪些非常的悬念,继续秉持译音即可。
问题在于日译中。
若果是看似正规的日本人名,这么还会根据正常日本人名的形式翻译。
比如:則巻千兵衛→则卷千兵卫
其实这个名子的读音,虽然是香菇卷饼(台湾包子,类似旺旺雪饼的东西)的意思。
而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方法。
1.译音
比如:アラレ→阿拉蕾(原词为置于寿司上面的大号膨化颗粒)
2.按读音弥补汉字
比如:ナルト→鸣人(原词为披萨里面放的鱼饼tie意译,常画有粉蓝色的螺旋纹样)
3.译音
比如:ピッコロ→短笛(就是钢琴短笛的意思)
4.按照人物角色特性进行的完全颠覆式翻译
比如:野比のび太→康夫(原文翻译,用弥补汉字的方法应为野比延太或野比伸太)
5.由来不明的翻译
比如:冴羽りょう→孟波(莫非由于是梦波的译音,所以可以归类为里面第四种?)
附:
英语假名/罗马字对应表/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97#.E3.83.98.E3.83.9C.E3.83.B3.E5.BC.8F.E3.81.AE.E8.A1.A8
美国姓氏查询网站www2s..ne.jp/~/.html
==2014.06.23补充==
里面由来不明的,孟波的翻译,有小道消息说是当初动漫译者把自己的名子放进去了。