更新时间:2024-07-03 08:04:40作者:佚名
英语学习课,趣味探讨海峡两岸及四地外语专有名词翻译的异同
英语学习课,趣味探讨海峡两岸及四地外语专有名词翻译的异同
语言是文化的载体英语学习班,翻译是把一种语言转换成另一种语言的过程,在这期间必然受到文化、社会习俗、生活方式、价值观念以及翻译方法的影响。翻译活动是一种社会行为,译者生活在特定的社会历史环境中贝语网校,其翻译意识和观念受到社会的影响和制约。由于社会背景、社会制度、生活习惯、方言、地域和文化习俗的差异,以及翻译方法和标准的不同,海峡两岸和香港在人名翻译上存在很多差异。大陆人看到译名“撒切尔夫人(香港)、撒切尔夫人(台湾)”时,不会意识到这是英国首相铁娘子撒切尔夫人(夫人)的名字。不懂英文的人很难认为里根(香港)、里根(台湾)和里根(大陆)是同一个人()。大陆人看港台新闻或报纸时,看到“悉尼奥运会”就可能一头雾水。 其实指的是“悉尼奥运会”,这是由于两地译名不同造成的。
由于历史原因,台湾与大陆三十多年来在政治上处于完全敌对状态,在经济、文化上处于完全孤立状态。香港一百五十年的殖民统治也造就了香港独特的面貌和性格。加之文化发展和方言使用的差异,导致大陆与台湾、香港、澳门在外文人名、地名及其他专有名词的翻译上存在混杂现象。由于社会背景、社会制度、生活习惯、方言、地域、文化习俗等方面的差异,以及翻译方法和标准的不同,海峡两岸及三地的人名翻译存在着很多差异。 大陆人看到“撒切尔(香港)、撒切尔(台湾)”这些译名时,不会意识到这是英国首相铁娘子撒切尔夫人的名字,不懂英文的人也很难想到里根(香港)、里根(台湾)和里根(大陆)是同一个人,即美国前总统。其他中文译名不同的外国名人还有“贝克汉姆”和“贝克汉姆”、“齐达内”和“齐达内”等。大陆人看港台新闻或报刊时,看到“悉尼奥运会”可能会感到困惑,其实它是指“悉尼奥运会”。改革开放以来,海峡两岸、四地的接触交流日益频繁,带来了语言生活的全方位渗透。 于是,一些在港澳地区流行的中文表述逐渐被内地接受,如澳门大奖赛、大奖赛或大奖赛。其实在内地更常见的表述是“大奖赛”和“比赛”,英文名称为Grand Prix(源于法语),缩写为GP,“Grand Prix”是其音译。一级方程式大奖赛,在内地的官方译名用中文称为“ One ”,即F1赛车。港澳台地区通常称其为Grand Prix一级方程式赛车,缩写为“大奖赛”。不熟悉情况的内地读者或观众初次听到“大奖赛”时,可能会感到困惑。 其实英语学习班,这是两地、三地翻译差异造成的结果。从宏观上看,海峡两岸及四地对外来专有名词汉译的差异,虽然体现在译语的语言形式上,但其根源肯定不仅仅来自于语言本身,还来自于双方的政治、经济、文化等各个方面。