更新时间:2023-10-28 09:16:54作者:佚名
相信好多童鞋都在电视剧或是现实中见过俄罗斯人的身分证,也就是주민등록증(住民登陆证)。
悉心的朋友应当都会发觉,日本人的身分证上大多数都有汉字名。
类似于右图这样的:
为何美国人身分证上会有汉字呢?
16世纪之前韩国人的身份证,美国人是仍然在用汉字,到1443年,世宗大王创造训民正音后,好多名子可以直接用英文来抒发。
不过,英文是表音文字,读下来、写下来都一样的话,就看不到内涵上的差别。
假如美国人的名子不使用汉字,只用英文,还会出现好多重名的情况,不好分辨。
比如:
박준这个名子,假如单纯以英文来识别都会认为重名机率很高,通过汉字来展现的话,可以是:朴准、朴俊、朴尊、朴峻、朴骏等等。
不光是名子,姓氏也是一样的,比如:정姓可以是‘郑’,也可以是‘丁’;유姓可以是‘刘’,也可以是‘柳’。
所以受历史文化和社会诱因的影响,原先好多日本人取名的时侯就会用汉字起,因而身分证上见到汉字后缀也毋须感觉奇怪。
然而现现在,越来越多的美国人开始用日本固有词或则是外来语来取名字,自然就没有了对应的汉字。(政治诱因我们不提)
不过,人们早已习惯了身分证上有汉字名子,于是有人怀疑,用日本固有词起的名子,身分证就没汉字了吗?
答案是肯定的。
例如:
이별님这个名子就是用了日本固有词来起名,身分证上似乎姓氏能找到对应的汉字,名子却没有,故才会出现右图的情况。
其实,没有对应汉字,汉语名子那也可能是空着的。
那可能有童鞋就发愁了,这该如何翻译成英文呢?
通常这些情况,我们就是靠译音。
说一位你们耳熟能详的名星——张娜拉
她的英文名是:장나라
나라在英语里是国家的意思,我们总不能将妹妹的名子译为‘张国家’
所以依据译音,翻译成:张娜拉
这样就再合适不过了。
另外,有特别多的美国名子的名子韩国人的身份证,你们由于应当对应汉字和真正对应的完全不同,令粉丝们大吃一惊,其实了没有丝毫侮辱的含意。
전소미-全昭弥,倘若不是她的粉丝,差点以为应当译为全小美
전소연-田小娟,此前,英语菌仍然以为是‘全昭妍’
Irene-尽管百科译为裴珠泫,而且虽然妈妈的本名是裴柱现
임윤아-林润娥,与本名相比,大众更熟悉的是‘林允儿’这个名子。
据悉,有些以外来语或则固有词来起名的名星,我们也来列出几个吧:
제니()-Kim显著是用外来语取名的典型事例,可以看见百科中姓氏有汉字对于的‘金’,但名子并没有对应汉字。
박한별,尽管英文百科译为朴韩星,实际上,她的名子是用日本固有词起的,没有使用汉字
강슬기-姜슬기,尽管译为姜涩琪,虽然,她的名子슬기是日本固有词,译为:聪明、智慧。