更新时间:2024-04-18 08:08:47作者:佚名
六级翻译题怎么做? 英语六级翻译题的15个技巧
大学英语六级一直是考生难以突破的一道坎。 现在考试如火如荼,如何在考前几个月快速突破六级翻译呢? 以下是小编为您整理的英语六级翻译题的15个小技巧。 我希望它能帮助你。 觉得有用的朋友可以分享给更多人!
1. 词性翻译技巧
在翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,但有些句子由于英汉表达方式不同,无法逐字翻译。 只有翻译完词性后,翻译才能显得流畅、自然; 词性翻译技术的运用需要注意四个方面。
1. 翻译成动词。
英语中的某些名词、介词和副词可以翻译成汉语动词。
在某种程度上,缺乏任何一个。
缺乏专门的排泄系统也可以用同样的方式解释。 (名词翻译)
当他跑出去时,他穿上了鞋子。
当他跑出去时,他忘记穿鞋了。
2. 翻译成名词。
英语中的一些动词和形容词在翻译时可以转换成汉语名词。
我们生活的地球是一个球。
我们生活的地球形状像一个大球。 (动词翻译)
他们竭尽全力救治病人。
医生们竭尽全力救治伤病员。 (形容词转换)
3. 翻译成形容词。
英语中一些用作谓语或宾语的抽象名词,以及由某些形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。 另外英语六级翻译,当英语动词翻译成汉语名词时,原来修饰动词的副词往往会被翻译成汉语形容词。
在水中是没有用雷达的。
用雷达来探测水下目标是没有用的。 (将名词翻译为表语)
太阳既是人的思想又是身体。
太阳对人的身体和精神都有很大的影响。 (副词翻译)
4.翻译成副词。
英语中的某些名词和形容词可以翻译成中文的副词。
当他的时候,他的目的就是用魅力和幽默来赢得他的支持。
每当他发现有人可能反对他时,他就会本能地用自己的魅力和幽默来拉拢他们。 (名词翻译)
2.词义选择与延伸技巧
英语和汉语都存在一个词的多类别、多含义的现象。 一词多义是指一个词常常属于多个词类并具有多种不同的含义; 一词多义是指同一个词在同一类别的言语中常常有多种不同的含义。 在英译汉的过程中,我们在弄清楚原句的结构后,要善于运用选择和确定原句中关键词意义的技巧,这样译文才能自然流畅,完全符合中国俗语; OK 词义通常可以从两个方面来理解:
1.根据词在句子中的词性选择并确定词义
它们就像两颗豌豆。
他们非常相似。 (形容词)
他喜欢的不止是.
与物理相比,他更喜欢数学。 (动词)
小麦、燕麦等都是。
小麦、燕麦等都属于谷物。 (名词)
2、根据语境联系及其在句子中的搭配关系来选择和确定词义。
他是最后一个来的人。
他是最后一个来的。
他是最后一个担任这样的工作的人。
他是最不适合这份工作的。
他是最后一个应该受到责备的人。
他根本不应该受到责备。
这是我最后一次见到你的地方。
我没想到会在这个地方见到你。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。 翻译时,有时我们会遇到某些单词在英语词典中找不到合适的含义。 如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,无法准确表达原文意思,甚至引起误解。 这时,我们应该从词的根本含义出发,根据上下文和逻辑关系进一步引申。 可以从三个方面来考虑。
词义翻译。 当我们遇到一些不能直译或不适合直译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系进行延伸翻译。
太阳以光和热的形式来到地球。
太阳能主要以光和热的形式到达地球。
这个词的意思是具体的。 根据汉语表达习惯,一些原文中含义较笼统的词被引申为含义较具体的词。
最后一级升空并进入绕地球轨道。
火箭的最后一级升得更高,将阿波罗送入绕地球轨道。
词义的抽象。 根据汉语表达习惯,将原文中一些含义较具体的词引申为含义较抽象的词,或者将含义较生动的词引申为含义较笼统的词。
每个生命都有它的玫瑰。
每个人的生活都有甜有苦。
3. 汉译加词技巧
英译汉时,有时需要在意义、修辞或句法上添加一些词语,使译文更加忠实、流畅地表达原文的思想内容; 但是,添加并不是凭空添加一些东西,而是添加一些原文中没有的东西。 有些词有自己的含义。 这是英汉翻译中常用的技巧之一。 加词技术一般分为两种情况。
1、根据意思或修辞需要,可增设以下七类词。
满院开花。
庭院里到处都是鲜花盛开。 (添加代表名词复数形式的单词)
吃完饭后,他就回家了。
参加完宴会、听完音乐会、看了乒乓球表演,他疲惫地回到家。 (添加动词)
他双手捂着脸坐了下来。
他用手捂住脸,坐下来。 (添加副词)
我认识两个伟大的人。
在此之前,我经历过两大社会制度。 (添加表达时态的词语)
至于我,从一开始我就不同意。
对于我来说,从一开始我就不同意。 (添加模态粒子)
最新制造的,和。
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭方面的新成就。 (添加总结词)
2. 根据句法需要添加词汇。
使人成为一个完整的人; 一个准备好的人; 一个确切的人。
读书使人丰富,讨论使人机智,写作使人准确。 (添加原句中省略的动词)
地球上所有人都知道。
大家都知道,地球上的所有物质都有重量。 (补充被动句中的一般指代词)
4、正反、反反的汉语翻译技巧
汉语的正反、正负翻译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变声调的方法处理词句,将正译为否定,将否定译为肯定。 使用这种技巧可以使译文更加符合汉语规范或修辞要求,同时又不失原意。 这种技术可以从五个方面来阐述。
1.正转负
以上事实为依据。
上述事实迫使人们得出以下结论。
2. 将否定转化为肯定
在你帮助她之前她不会离开。
在你同意提供帮助之前她不会离开。
3.双重否定转肯定
不可能有。
有阳光的地方,就有阴影。
但如果翻译时保留“否定之否定”的英文原文形式,且不影响中文的流畅性,保留的目的也能凸显原文的委婉语气。 如果他不履行职责。 他并非无能。
4. 正负位移
我认为他不会来。
我认为他不会来。
5. 翻译为部分否定
并非所有都来自矿山。
并非所有矿物都来自矿山。
5. 汉译中的重复技巧
重复技术是英汉翻译中必不可少的翻译技术。 因为英译汉时,常常需要重复原文中的某些单词英语作文,以使译文清晰具体; 由于英汉语言结构不同,重复的手段和功能也往往不同,大致可分为三种类型。
1. 澄清
我有和/或。
我遇到过氧气设备发生故障、发动机发生故障或两者兼而有之的情况(重复名词)
下,0℃水冰,100℃蒸汽。
在常压下,水在0摄氏度时变成冰,在100摄氏度时变成蒸汽。 (重复动词)
甲有其自身的总体英语六级翻译,甲有与地之所得。
地方有整体利益,国家有整体利益,地球有整体利益(重复谓词部分)
2. 强调
他沿着 、 和 。
他在街上闲逛,想啊想,算啊算。
3、要生动
而星星看起来就像或很小的光。 他们是 。
恒星和星云可能看起来只是斑点或光斑,但它们确实是巨大的物体。
6. 回译技巧
英汉单词和句子的构成和排列差异很大,因此英译汉时进行一些调整和颠倒顺序是一种很常见的翻译技巧。 这种翻译技巧分为五种。
1、复合句的倒译技巧。 复合句的回译可分为部分回译和完全回译两种技术。
这有 6 个新的 、 、 、 高 、 激光 、 地理 、 和 。
学校现新增电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、基因工程6个专业。 (部分翻译)
许多已经存在的法律还没有存在。
尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。 (完整反向翻译)
2、被动句倒译技巧。 回译被动句时,有时可以将被动句回译为主动句,有时可以将状语回译为主语。
我们可以看到原子的结构。
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。 (被动句翻译成主动句)
餐桌遍布中国各地。
中国到处都打乒乓球。 (状语翻译成主语)
3、以否定副词或条件副词开头的句子的部分回译技巧。
能引起这种逆译的副词有no、never、、no。 绝不、直到、甚至、仅等等。
我从来没有读过这样的书。
我从未读过如此有趣的书。
4.介词短语句子的部分回译技巧
这些数据对我们的工作会有一定的价值。
这些信息对我们的研究工作有一定的价值。
5.习语的回译技巧。
成语回译可分为三种技术:按汉语固定顺序回译、按优先级回译、按时间倒序回译。
河流的最后 600 英里流经平坦的华北平原,即 。
黄河最后六百里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。 (按中文固定顺序倒序翻译)
治愈那些垂死的人。
救死扶伤,践行革命人道主义。 (根据严重程度反向翻译)
我们必须眼疾手快。
我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序翻译)
7.从句和组合句的中文翻译技巧
在英译汉时,由于两种语言的句子结构差异很大,往往需要改变句子结构以适应汉语的表达习惯。 使用从句和组合句的翻译方法是实现这一目的的重要技术。 所谓分词,是指将原文中的一个简单句子翻译成两个或多个句子; 所谓提要,是指将原文中的两个或两个以上简单句或复合句翻译成单个句子。 利用这种分句合句的中文翻译技巧,可以使翻译更有层次感,更符合汉语表达习惯。 分句翻译有五种技巧,合句翻译有三种技巧。 我们先来说一下从句的五种类型——汉语翻译技巧。
1、主句中文翻译技巧。
一个人在月球上呆了几天就会发现,在地球上,一年已经过去了。
如果一个人在月球上呆了十二天,当他回到地球时,他会发现一年过去了。
2.谓语从句的汉译技巧。
据说这是最多的。
不用说,氧气是大气中最活跃的元素。
3.定语从句的汉译技巧
他种植了 200 株作物,每株最多两株。
他实际上种植了两百个神奇的西红柿,每个重两磅。
4.状语从句的汉译技巧
在他们可以,在外面。
阳光照进它能穿透的地方,驱散黑暗,驱散阴影。
5.同位语从句的汉译技巧。
玛丽是个胆小的女孩,跟他们有关这件事。
平时害羞的玛丽现在开始热情地和他们争论。
8. 句子成分的翻译技巧
由于英汉表达方式的不同,英汉翻译时,有时需要改变句子成分,以达到逻辑正确、翻译流畅、重点突出的目的。 成分翻译作为一种翻译技术,内容丰富,形式多样,应用范围广泛,主要包括五个方面。
1、主语翻译技巧,可以将句子的主语翻译成汉语的定语、宾语、状语等。
机翼是为空中的先生飞机准备的。
机翼的作用是使飞机保持在空中而不坠落。 (翻译成定语)
要获得全部成功,首先要大力推动。
为了使火箭的所有级都离开地面,需要巨大的初始推力。 (翻译成对象)
已经取得了很大的成就。
因为是机械化生产,所以工厂里生产的产品比以前便宜很多。 (翻译成状语)
2.谓语翻译技巧。 谓语可以翻译成定语。
雷达的工作方式与 .
雷达的工作原理与手电筒非常相似。
3. 对象翻译技巧。 客体可以转化为主体。
但以多种形式出现。
各种自动车床的功能基本相同,但形式不同
4.定语翻译技巧。 定语可以翻译成谓语和状语。
的质量大于 的质量。
中子的质量略大于质子的质量。 (翻译成谓语)
在那现在有书,并且,那将在他们的。
目前,该县的科学家们已经获得了必要的书籍、仪器和助手,以确保他们的科研工作取得成功。 (翻译成状语)
5.状语翻译技巧。
状语翻译一般指状语从句的翻译。 可以分为三种形式:将时间状语从句译为条件状语从句、将地点状语从句译为条件状语从句、将原因状语从句译为正确复合句“死”中的主语。和水果”。
这三种,红色,绿色,还有白色。
红、绿、紫三种颜色组合起来就是白色。 (时间状语从句翻译为条件状语从句)
光束路径中存在的地方,就可以看到。
如果光束路径中没有任何东西,则什么也看不到。 (地点状语从句翻译为条件状语从句)
他是这个事实的一部分,他坚持自己的事实。
他确信事情是正确的、可靠的,所以他坚持自己所看到的。 (原因状语从句在因果复合句中翻译为主句)
9. 语法
将原文中的单词或短语翻译成句子。 将原文中的一个句子拆分为两个或多个句子,或者简单地将原文中的一个句子拆分并翻译为两个或多个句子。
例如:8月中旬,维护组成员在烈日下工作。
翻译:那是在中午,在阳光下。 (单个句子被分成平行复合句。
10. 语法
将原文中的两个或两个以上简单句、主从复合句或并列复合句翻译成单句。
例:她曾多次尝试帮助他们寻找另一处出租屋,但都没有成功。
翻译:她做出来是为了帮助他们找到其他人。 (多个简单句子组合成一个句子。
11. 正确翻译
就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。
示例:我们强烈反对公司的新政策
翻译:我们是新的。
12.回译法
就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。
示例:酒吧里只有五个顾客还没有离开
翻译:酒吧里只有五个人。
13. 顺序法
顺序翻译不会改变原始表达的词序。 不影响对原文内容的理解。
例如:即使我们关掉床头灯入睡,电仍然在为我们工作:打开冰箱、加热水或保持室内空调运转。
即使我们关掉灯并快速行动,也是为了我们,
我们的,我们的水,或者我们房间的空气-。
句子中,前半句是让步状语从句,后半句的“start”、“heat”、“make…run”等词是“ is”的具体内容。为我们工作”。 因此,译者在翻译时将这三个平行动作加工成了V-ing形式。
附加信息。 译文按照原句词序,充分传达原文意思。采用顺序翻译方法,达到“准确、通顺”的目的
14.逆序法
倒序法是根据目的语使用者的表达习惯和目的语读者的认知能力,按照原文的词序进行反向翻译,以更好地传达原文的内容。
例子:礼拜时他经常坐在固定的座位上。 但那天他们发现他没有坐在平常的位置上。
他们如何从他选择的座位上坐下来。
15. 单词添加法
译文中添加了一些原文中没有的词句,表面上看起来似乎不忠于原文,但仔细分析就会发现,这些添加的词句所表达的意思并不是凭空产生的,但在原文中却隐含了。 您应该知道,从一种语言转换为另一种语言时,有时您可以在另一种语言中找到一种语言的等效项。 然而,如果想完全依靠等值转换来达到翻译的目的,几乎是不可能的。 不同语言和文字所持有的习惯仍然决定了必须根据其中一种语言和文字的习惯适当地添加(或减少)单词。 达到多语言交流的目的。 如果按照字面意思机械翻译,不仅无法表达原文的意思、思想、精神、形象,还会使译文前后不一致,闹出笑话。 试想,如果将“七擒孟获”机械地翻译成:捉/七次,不同文化背景的外国读者将很难真正理解。 此典故的内涵。
【六级翻译题怎么做? 六级翻译题的15个技巧】相关文章:
大学英语六级考试技巧08-25
高考数学选择题涵盖技巧04-03
高考英语考试技巧04-03
高考数学期末题提示06-10
阅读题答题技巧(选10篇)04-03
中考数学选择题答题技巧05-28
中考语文选择题答题技巧05-28
小学到初中常考哪些有趣的语文题? 该怎么做呢? 05-25
翻译实习总结01-03